外事宣传英语翻译策略

更新时间:2024-03-28 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:15171 浏览:68176

摘 要:对外宣传材料翻译质量的好坏,不仅关系某个个体或团体的利益,而且还影响到中国的整体形象和利益.由于对外宣传翻译有其特定受众与特殊目的,所以此类翻译在翻译原则、翻译方法上皆有别于其他类型的翻译.

关 键 词:汉英翻译;对外宣传材料;翻译策略

中图分类号:H315.9

文献标识码:A

文章编号:1003-949X(2008)-07-0040-02

随着我国对外开放的不断深化,中国被世界所了解的步伐也在加快.在此过程中,对外宣传的作用凸现.如何把博大精深的华夏文化,改革开放的累累硕果,以及新世纪中国在世界舞台上将要发挥的作用介绍到国外,便成为每个翻译工作者义不容辞的责任.

由于外事宣传英语翻译的译文接受者是外籍人士,跨文化交际的特点.要求外事宣传翻译在语言特色上必须朴实简洁,不依靠华丽的辞藻,同时必须准确严谨,特别是国家的方针政策翻译,行文既要把握分寸.又要灵活地道,不带翻译腔.

由于语言、文化、政治、经济和意识形态等方面存在差异,翻译过程中一定要跳出原文的影响和束缚,采取灵活的翻译策略.这些策略包括增补、解释、类比、简化、删减和重组等.

1.增补、解释

对于原文中政治文化色彩较浓的词语.在英语中有时找不到一个相近的比喻性表达,这时就需要理解形象表达的内涵.把它的抽象意义翻译出来.进行简洁明了的增补和解释.例如:

(1)以更加开放的姿态走向世界

Chinaisopeningstillwidertotheoutsideworld.(常说的“扩大开放”,也可用此译法)

(2)以更加豪迈的步伐走向世界

Chinaissteppingontotheworldarenawithgreaterpride.

在例(1)和(2)中,理解原文所要表达的内涵后,对“姿态”和“步伐”可不译.

原文作者与原语读者处在同一文化系统中,拥有共知的背景信息;作者以为这些共知信息对双方都是不言而喻的,因而作为文化预设无须在原文中显现.而译语读者缺乏共知的背景信息;解读原文信息时会遇到意义空白和理解障碍.例如:

(3)君山的飞来钟相传是钟相、杨么的自鸣钟.

TheBellfromNowhereoftheJunshanIsleissaidtobetheautomaticalarmbellOfZhongXiangandYangYso,leadersofapeasants'singinthe12thcentury.

(4)炎帝陵历代为炎黄子孙敬奉先祖的圣地.

TheMausoleumofEmperorYandi(legendary列ofChineseagriculture)haseversincebeenaholyplacewheretheChinesepeopleoffersacrificestotheirancestor.

原文作者认为原语读者对钟相、杨么是略知一二的.因此有关信息不必在原文中显现;而这些对原语读者多余的信息对译语读者而言,是明确无误地解读原文信息所必需的.缺乏这些隐性信息,译语读者对原文显性信息的定位与接受是很困难的.后例译文若无增补,则会出现信息扭曲:译语读者必定以为炎帝是中国某朝代的帝王.而非传说中的农耕之神.

2.类比

对于原文文化中有,译文文化中没有的现象.采用类比的方法可以缩小文化差异,促进跨文化交流.刘宓庆指出,“汉语重实,重形象,多用具体的表现法”.因此,在翻译时应找到相应的形象表达.英语中的一些带有形象性比喻的生动表达,在翻译时可以借用过来.例如:

(1)以外贸企业为龙头withforeigntradefirmsasthelootive(orflagship)

把“龙头”直译为“dragon'shead”,外国人会联想到一个凶神恶煞的形象,因此改译成易接受的lootive(火车头)或flagship(旗舰).

(2)三角债chaindebts

汉语的“三角”,变成英文的“chain”(链条),形象变了,但表达的意义一致,同样生动.

3.简化、删减

邓炎昌、刘润清指出,汉语为加强语气,可以讲“毫无根据的捏造”、“不切实际的幻想”、“残酷的迫害”,但英语却不用groundlesslies,impracticallies,cruelpersecution,这是因为英语惯用搭配通常避免“同义反复”,然而在汉语中大行其道.人们司空见惯的“共同合作”、“全部垄断”、“积极推进”、“合理机制”到了英语中,“共同”、“全部”、“积极”、“合理”等修饰词都成了“冗余信息”(redundancy),应该略去不译.例如:

该厂能生产大衣、西服、时装、衬衣、毛衣等不同类型服装用的上千个花色品种纽扣,产品规格齐全、品利繁多、造型新颖.

译文1 Thefactorycanproducebuttonsinthousandsofdifferentdesignorcoats,suits,fashions,shirtsandsweaters.Theproductsarepleteinspecifications,richinvarietyandfashionableinstyle.

译文2 Thefactorycanproducevariousnewtypesofbuttonsinthousandsofdifferentdesignorcoats,suits,fashions,shirtsandsweaters.

曾在编译局工作的外国专家琼平卡姆指出,在中式英语(Chinglish)中,有很多不必要的名词,因为它们的意义在前面的形容词或句中的其他修饰语中已经体现出来,因而在英语中是冗余的(redundant).句中“规格”、“品种”和“造型”已暗含在形容词修饰语“齐全”、“繁多”和“新颖”中.所以译文1显得拖沓累赘,译文2只用“variousnewtypes”就表明意思了.

4.重组

重组指不受原文篇章结构的限制,将句子的顺序打乱重排.从而使译文更加符合目的语的行文习惯.每一种语言都有其独特性,正如英语由于语法标记完备,词尾形式发达从而形合程度较高,而汉语则由于缺乏屈折形式,句与句之间以意合为主,从而排比对偶句较多.正是由于汉语的这种语言个性,在汉语的对外宣传中短小精悍,铿锵有力的排比、对偶结构便随处可见,如“干部队伍要年轻化、专业化、知识化”,“讲学习、讲政治、讲正气”,“偷税、骗税、逃税、抗税”等.在翻译这类短语时要注意内部逻辑和深层意义.

这种排比对偶结构之所以多见,很重要的一个原因就在于它言简意赅,包含的意义丰富,所以在翻译时,若不认真分析,很容易落入其表面意义所造成的陷阱.例如:

本届“科周”将以“入世、奥运、创新、发展”为主题,紧紧抓住“人世”、“奥运”带来的机遇和挑战.


译文1 Thecurrent"Hi-techExpoWeek"willholdthethemeof“WTO,Olympics,innovation,development"andrisetothechallengesandopportunitiespresentedbyChina'sentryintotheWTOanditssuccesulbidof2008Olympicgames.

译文2 Thecurrent"Hi-techExpoWeek"will,underthethemeof"adaptingtotheWTO,preparingfortheOlympics,goingforinnovations,speedingupthedevelopment",risetothechallengesandopportunitiespresentedbyCbina'sentryintotheWTOanditssuccesulbidof2008Olympicgames.

译文1对“入世”、“奥运”、“创新”、“发展”的英译表面上与原文在形式和字面意思上达到一致,然而却疏忽了这四个排比短语的内在联系,即北京将以加入世贸组织和迎接2008年奥运会的召开为契机,开拓创新、阔步发展.由于没有理解原文的深层意义,译文1没能准确传达原文的意思.译文2不仅准确地表达原文的意义,而且使用几个并列的动词短语与原文在结构和意义上相一致,堪称上乘之作.

综上所述,对外宣传材料汉英翻译在我国的政治经济文化生活中扮演着重要的角色,翻译质量的好坏,不仅关系某个个体或团体的利益,而且还影响到中国的整体形象和利益.要全面提高对外宣传材料汉英翻译的质量,译者要从语言、文化、政治等多学科、多角度出发进行分析对比,采取恰当的翻译策略,既传达了中国文化,又提高了中国在国际社会中的地位和影响,从而为我国的对外宣传工作做出更大的贡献.

责任编辑:丰 军