商务英语词汇的特点其翻译

更新时间:2024-03-02 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:20765 浏览:94853

摘 要:商务英语词汇不仅具有日常英语词汇的一般特点,而且具有自身专业性的特点.因此应根据其特点翻译,这样译文才能做到准确、适当.

关 键 词:商务英语词汇;准确;翻译

中图分类号:H159文献标识码:A文章编号:1003-949X(2008)-10-0064-02

词汇是语言的建筑材料,而词是构成语言组织中的基本单位,能独立运用,具有声音、意义和语能.在把商务英语这种语言文字转化成汉语的过程中,译者只有正确地理解了词的含义,才能忠实、准确地理解原文句子的意思并通顺、流畅地表达原文的思想内容.

一、商务英语词汇的特点

商务英语怎么写作于特定的言语社团,具有特定的交际目的,呈现出独特的词汇特点.一词多用、一词多义的现象极为普遍.不仅如此,在商务英语中还涉及到了很多不同的专业,比如国际贸易、金融、会计、银行、运输、保险等相关领域.

1.大量专业词汇的使用

EnclosedpleasefindsamplesofourNylonTableRunners.Ifyouareabletosuppleuswith5,000dozen,wewouldbepleasedtoheyouquotethelowestpriceCIFKobe.

“随附尼龙长桌布样品,如能供我5000打,请报成本加保险费、运费到神户最低价.”此句中CIF译为“成本加保险费、运费(到岸价)”属于国际贸易专业术语.

Arbitration仲裁,Jurisdiction诉讼管辖,Mortgage抵押,这些词汇都属于法律专业术语.

2.古词语的使用

在国际贸易中,由于交易各方处于不同的国家和地区,其语言文化,法律背景千差万别,极易出现误解,所以,语言必须做到准确,严谨.古语词一般已不通用,但古语词可增加严肃、正式的意味,做到准确、严密能满足经贸英语的要求.这些古语词均为副词,一般是here、there或where与in、on、after、of等介词结合构成的复合词.在句子中修饰动词时其位置与普通副词类似,而修饰名词一般放在后面.常用古语词有hereof(ofthis),hereby(bymeansofthis),thereinafter(inthatpart),thereupon(asaresultofthat),whereas(consideringthat),whereby(bywhich)等.用这些古语词来指文书中的某一部分或和约双方,对于行文的确切性十分重要.

3.成对词的运用

在经济合同中,对于重要或需要强调的部分,常采用重复方法,一方面是出于合同严谨、杜绝漏洞的考虑,有的也属于合同英语的固定模式.

ThiscontractiadebyandbetweenChinaNationalChemicalsImport&ExportCorporationandUnisobinExportCoporation,wherebytheBuyersagreetobuyandtheSellersagreetoselltheundermentionedmodityonthefollowingtermsandconditions.

“本合同由中国化工进出口公司与尤尼苏滨化工进出口公司签订,经双方同意按下列条款由写方购进并由卖方售出下列货物.”其中用byandbetween强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同所赋予的责任.

4.一词多义现象普遍

许多平时熟悉的词,在商务英语中除了基本含义外还有其特定的专业意义.了解和掌握了这些词的多义性,才能运用自如,准确灵活地进行翻译.下面以share为例:

Wearepreparedtosharetheexpenseswithyou.

“我们愿与你方分担费用.”在此句中share用作动词,译为“分担”.

Allthepartnersheashareintheprofits.

“所有合伙人都可以分得一份利润.”在这句中的share用作名词,译为“一份”.

Thepanywaormedwith2000shares.

“该公司由两千股组成.”share在这里用作名词,译为“股份”.

二、商贸词汇翻译过程中要遵守准确性原则

在商务英语翻译中,准确性原则要求译者在将原文语言内容转换到译文语言内容的过程中选词准确,做到概念表达确切,物与名所指正确,数码与单位精确.商务英语翻译与贸易、合同、保险、投资、货运、金融等领域的文字相联系,所涉及内容严肃而具体,不允许译者在翻译时随便表达.

1.语言结构上的准确性

语言结构上的准确主要体现在用词准确、行文流畅、语言符合规范等.

“装运日期不得晚于1994年3月31日,并须由”和平“轮装运.”


ShipmentistobemademadeonorbeforeMarch31,1994,per.s.s.Peace.商务英语中关于时间的文字,应严格谨慎地处理.比如从何时到何时一段时间涉及到开始和结束的日期.译文中用onandbefore准确的表达了装运的日期,在3月31日前包括31日当天.

“该产品在本地的销售看好,我方出价可上涨15%以上.”

Themarkethereforthisproductisactive,andthebestpricewillriseoverandupto15%inclusive.译文把“15%以上”译为overandupto15%inclusive,表示15%以上并包括15%在内.

2.专业风格上的准确性

专业风格的准确性,主要体现在商务文书特有的专业术语、行业套话及特殊的表达形式上,翻译时根据需要规范使用专业术语和行业套语,将其内容、形式和风格恰当、得体地翻译出来.例如:document译作“单据,单证”,CIF应译为“到岸价”.

从上我们可以看出,商务英语翻译中准确理解词义是至关重要的.作为译者,一方面要熟练掌握英语词汇的不同含义,熟记商务英语中大量的专业术语、缩略语及固定用法,熟悉商务活动中的各种文件、单证.另一方面还要对商务活动中的各个环节以及相关的专业技术领域有较深人的了解,唯有如此才能准确把握原文并转换为目的语.