大学英语翻译教学的问题和策略

更新时间:2024-03-17 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:33382 浏览:155549

【摘 要】文章对大学英语翻译教学的现状进行了调查研究,发现大学英语翻译教学在教学目标、教学内容、教学方法以及教学评价等方面存在着诸多问题.在此基础上,作者对各个问题进行分析并且对大学英语翻译教学的研究和发展提出了相应的改进策略.

【关 键 词】大学英语翻译教学问题策略

翻译是大学英语教学中不可或缺的重要组成部分,翻译教学对提高翻译教学水平有着直接的推动作用,也决定着翻译人培养的整体水平和未来发展.早在上世纪60年代,翻译教学就受到了西方翻译界的关注,让德利尔在《翻译理论与翻译教学法》中指出:翻译是一门独立学科,翻译教学区别于纯正意义的语言教学,翻译教学需要进行专门的翻译训练.然而,在我国,相较于大学英语教学本身,大学英语翻译教学一直没有受到足够的重视.翻译教学实践的蓬勃发展大家有目共睹,但是,翻译教学的理论研究相对滞后.近一二十年来,翻译教学的论文发表数量呈上升趋势,但系统的翻译教学理论专著未见出版.相关研究一直停留在简单的经验总结上,既不系统也不全面.究其原因是多方面的,这篇文章将会就这些问题进行简要的探讨并给出相应的解决策略.

一大学英语翻译教学现存的问题

1.相关研究不足,教学目标模糊

对于翻译教学,迄今为止没有形成完整系统的理论,更没有研究出系统化的教学法,以至在教学中形成“八仙过海各显神通”的局面.教材的编写也存在各种各样的差异,教学效果自然参差不齐,总体来说不够理想.甚至不少老师认为翻译课不过是为外语专业学生提供的一种强化语言知识的途径,翻译课带有很大的随意性和盲目性.学生和教师对大学英语翻译教学的概念和目标都不甚了解.很多学生虽然对英语翻译学习很感兴趣,却不清楚学习的目的和方法.而相当多的老师则把大学英语翻译教学当做语言教学的一种手段而非目的.在英语翻译教学实践中,他们过多地强调翻译的技巧或者方法,在翻译理论的讲解上往往一笔带过,最终使得翻译教学沦为语法教学的附庸.

2.教学内容单一

教材是教学内容的主要载体,是进行教学活动的主要依据.从目前的大学英语教材来看,非英语专业的学生缺乏专门的大学英语翻译教材,大学英语翻译教学在内容选择上比较单一.对学生翻译能力的培养主要是贯穿在精读课的教学当中.以我所在学校为例,学生使用的教材是高校外语教学与研究出版社出版的《新视野大学英语》读写教程,在这个教材中,每个单元课后习题的翻译练习中只有五个汉译英的句子,而且这些句子主要是围绕课文中出现的单词、短语和句型进行的巩固性训练.从这样的编排来看,该教材为学生提供的训练翻译技能的练习远远不能满足学生对翻译理论和翻译技巧的需求.而且,课后翻译练习的内容和学生的专业严重脱节,对他们今后的工作需要没有太大的帮助和意义.

3.教学方法单调

笔者在教学过程中发现,大学英语翻译教学主要是通过课堂教学的途径来实施的,这种教学方式以教师为中心,学生参与度较低,课堂上互动较少.而且,这种传统的课堂教学方式会造成教师对学生的个体差异关注不够.由于每个学生的智力、认知水平以及接受能力等方面都存在差异,从而他们的学习效率也不一而足,具有不同步性.而教师对学生关注不够就会直接影响学生的学习效果,不利于学生的个人发展.

4.专业师资力量不足

据调查显示,从事大学英语教学的高校教师中,翻译专业或者翻译方向毕业的教师所占比重不高,以河海大学天文学院为例,翻译方向毕业的教师仅占该校大学英语教师总数的16%(2:12).我国高校在翻译人才培养的数量上严重不足由此可见一斑.做好大学英语翻译教学,教师的专业素质必须过硬,应当具备相当的翻译理论知识.通常,大学英语教师自身在读书期间都接受过翻译课的熏陶,但毕业后却往往缺乏翻译实践甚至完全没有参与过翻译实践.这就导致很多教师缺乏相应的翻译理论基础,从而在进行翻译教学的时候时常感到力不从心.另外,有些教师在大学英语翻译教学的过程中没有注意方式方法,对翻译技巧的讲解缺乏整体的规划,经常是东一榔头西一棒,随意性很大.而且即便讲解,也是只言片语,缺乏整体性,对学生所进行的系统翻译训练也很少.倘若大学英语教师本身都缺乏扎实的翻译理论和系统的教学方法,那就很难保证翻译教学的效果了.

5.教学评价方式单一

教学评价是根据教学目标和教学原则的要求系统地收集信息,对教学过程中教学活动以及教学效果给予价值判断的过程.它既是教学过程的重要组成部分,又是有效教学和成功教学的基础.目前,针对大学英语翻译教学的评价方式很单一,侧重于对学生参加翻译水平测试结果的考察,而缺乏对学生学习过程的评价.其次,教学评价应该是一个开放的体系,接受来自各方面的评估,这样才有利于汲取各方意见,进而研究系统的教学方法,从而提高教学质量.而在大学英语翻译教学的过程中,笔者发现教学评价主体单一,主要局限于教师对学生的单向评价,缺乏学生对教师和教学的评价.原则上,在教学过程中,教师的输出、学生的输入和教学评价三者应该是紧密相连,缺一不可的.

二改进大学英语翻译教学的策略

1.加强大学英语翻译教学研究,明确翻译教学目标

加强大学英语翻译教学的研究,对其进行恰当定义,分析它在大学英语教学体系中的地位、面临的契机与挑战,明确大学英语翻译教学的教学目标,有助于促进大学英语翻译教学的发展.现在,针对大学英语翻译教学,不少学者作出了积极的探索,也取得了一定的成果,对于这些成果我们应该进行系统地研究和总结,并针对中国的实际情况和中国大学英语翻译教学目前所存在的问题组织针对性的研讨,进一步积极推动我国大学英语翻译教学研究的前进.

翻译教学的目的是培养合格的翻译人才,翻译教学的核心任务就是要培养和提高学生的翻译能力,翻译教学所采用的教学方法也要综合各种手段,全方位提升翻译人才的综合素质和能力.随着信息时代的到来,各国之间交流日益频繁,对翻译人才的需求也大幅增长.从事翻译的人才不再拘泥于外语专业学生,所有外语学习者和外语爱好者都可以参与到翻译事业中来.在这样的社会环境下,既懂专业又熟练掌握翻译技能的人才尤其难能可贵.所以,当前大学英语翻译教学的目标应该是培养外语基础扎实、掌握翻译技巧、专业精通、综合素质高、适应性强的复合型外语人才.2.编写适宜的大学英语翻译教材

教材是讲解教学内容的重要载体,是实现教学计划的重要媒介,也是教师进行课堂教学的重要依据.编写大学英语翻译教材时,既要考虑纳入多种形式的翻译练习,将其作为一种传统的教学手段运用到翻译教学中以提高和检验学生的翻译实践能力,更要增加系统的翻译理论从宏观角度指导学生的翻译实践.现在多数大学英语翻译教材忽视了翻译理论对翻译实践的指导作用,侧重介绍翻译的技巧和方法,殊不知,建立在理论基础上的实践才能实现利益最大化.翻译理论是近些年来从语言学范畴分解出来的独立学科,是对翻译规律的系统性的研究,能够引导翻译工作者能动地掌握和运用翻译的客观规律.翻译理论的指导性在于减少实践的盲目性、因循性而提高科学性、功效性.在编写大学英语翻译教材时,适当导入翻译理论能提高学生的跨文化意识,会使学生在有限的课时内得到事半功倍的效果,并对指导他们毕业后的翻译实践发挥到良好的作用.所以,大学英语翻译教材应该有针对性地介绍对翻译教学有实际价值的理论研究成果.其次,为了满足当代社会对既懂专业又会翻译的复合型外语人才的旺盛需求,国内部分大学已经开设了大学英语实用翻译课程,主要面向非英语专业学生开设.该课程所用翻译教材应该结合学生所学专业,根据社会需求,有针对性地讲解一些实用性的翻译技巧,对一些实用型、专业型文章进行翻译.如此,翻译教学和专业密切相关,鉴于所学知识和技能能够直接应用到实践中去,学生也就会有更大的动力去学习翻译.

3.改进大学英语翻译教学方法

在大学英语翻译教学过程中,应该将传统的教师为中心的教学方式向学生为主体转变,突出学生的主观能动性;依托先进的现代教育设备,营造互动合作的学习氛围;在翻译理论的基础上进行翻译实践,有效检验教学和学习的效果.在翻译教学的课堂上,教师既要关注学生的整体需求,又要考虑到学生之间的个体差异从而因材施教,激发他们的学习兴趣和学习动机,培养其自主学习能力.

此外,多媒体已经广泛运用到大学英语教学的过程中来,翻译教学也应当充分利用这种资源.网络和多媒体,不仅是重要的信息呈现方式,更是新颖、富有时效性的翻译资源的来源渠道,也是教师和学生之间沟通交流的媒介.教师可以将翻译理论的主要内容、教案、教学反思等上传到网络与同行交流以加深对学科的了解;也可以借助网络与学生进行分组讨论.师生可以形成互动式教学,比传统翻译教学方式更加自主、灵活和生动,对学生翻译技能的培养和外语教学整体水平的提升都将发挥重要作用.


4.提高教师专业素养

目前,从事大学英语翻译教学工作的教师在数量和质量上都存在严重不足,为了切实提高大学英语翻译教学质量,从长远考虑,高校应该有计划、有组织地培养一批既懂外语又通专业的翻译师资.首先,高校可以分批安排现有的老师进行培训,定向培养大学英语翻译教师;其次,各个高校之间应互通有无,互相借鉴学习,定期举办大学英语翻译教学相关的学术讲座,使他们兼具翻译方面的基础知识和科学有效的教学方法,从而大幅提高英语翻译教学质量.另外,高校还要给从事大学英语翻译教学的老师提供接触和学习专业学科相关知识的平台,令他们将英语翻译教学与具体学科紧密结合,才能教育出更多复合型外语人才.并且,教师必须认识到培养一名合格的复合型翻译人才,仅仅依靠灌输一系列晦涩难懂的翻译理论和翻译技巧,再配合一些翻译练习和优秀译文是远远不够的.教师必须努力提升自己的专业素养,不断学习和吸收国内外优秀的翻译教学理论和经验,结合自身的翻译教学实践,逐渐形成系统的、有效的翻译教学方法.

5.完善大学英语翻译教学评价

对大学英语翻译教学要定期进行教学评价和信息反馈,以检测教学效果是否达到预期目标,是否符合要求.上文已经提出,大学英语翻译教学的目标是培养外语基础扎实、掌握翻译技巧、专业精通、综合素质高、适应性强的复合型外语人才.也就是说,翻译教学是以学生为中心的,因此,对大学英语翻译教学进行的评价主要是检验该翻译教学有无实现培养和提高学生翻译能力这一目标.根据这一教学评价,还可以对前面几个环节的实施成果进行反馈并作出相应的调节.另外,教学评价应该是双向的,既要有对学生翻译能力测试结果的评价,也要有对教师的相关评价,包括教学内容是否全面、教学体系是否完整、教学方法是否得当等.这样既评定了学生的学习效果,又作为一种反馈渠道为进一步改进翻译教学提供了合理的依据.

三结语

大学英语翻译教学是大学英语教学的一个重要分支.大学英语翻译教学不仅有利于实现新的大学英语教学的总体目标,还能满足现代社会对复合型外语人才的需求.我们现在的翻译教学,比二十世纪六、七十年代进步了许多,但就整体而言,仍然停留在摸索、探索阶段,离完善化差距很大.因此,要想全面开展大学英语翻译教学研究,提高翻译教学质量,达到预期的教学目标,还有待各位同仁不断的探索和努力.