英语翻译教学策略探析

更新时间:2024-02-13 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:10018 浏览:43137

摘 要:翻译是一门独立的学科(JeanDelisle,1988),而随着翻译研究的不断深入,翻译教学引起了翻译学界的普遍关注,并逐渐从语言教学中独立出来,形成了一个具有特殊定位、目标、课程设置的学科.本文首先给出了英语翻译教学的目标和内容,然后指出了英语翻译学常见的几种误区.最后结合翻译教学的基本原则,分析了英语翻译的教学策略.

关 键 词:英语翻译;翻译教学;教学策略;

一、英语翻译教学的目标及内容

1.翻译教学的目标

教育部2000年批准实施的《高等学校英语专业教学大纲》对翻译课程的单项要求是能初步了解翻译基础理论和英汉两种语言的异同,并掌握常用的翻译技巧,能将中等难度的英语篇章或段落译成汉语,译文忠实原文,语言通顺,速度为每小时250~300个英文单词;能将中等难度的汉语篇章或段落译成英语,速度和译文要求与英译汉相同;能担任外宾日常生活的口译.在实际操作过程中,教师可根据具体情况树立阶段性教学目标.


英语翻译教学包括两个部分:大学英语翻译教学和专业英语翻译教学.尽管二者在教学材料、教学目的等方面均有所差异,但仍存在以下几点共性.

(1)是语言学分析的一种方法.

(2)是优化教育的一部分.

(3)是一种翻译专业的训练.

为了满足国内对高端翻译人才的需求,我国很多高等院校开展了双语教学,目的在于培养大量复合型人才,将缓解专业翻译人才奇缺的的压力.在此过程中,大学英语翻译教学是培养实用型、复合型高级翻译人才的基础课程和必要手段.因此,无论是专业英语翻译教学还是大学英语翻译教学,都应该得到广泛普及和重视.

2,翻译教学的内容

为了实现上述教学目标,发挥翻译教学的实际意义,翻译教学的内容应该包括翻译基础理论、英汉语言对比、常用的翻译技巧以及中西方的文化差异.

翻译基础理论包括:对翻译活动的认识、翻译的过程、翻译的标准、译者的素质、工具书的运用等.英汉语言对比包括两个层面的比较,一是英汉语言在语义、词法、句法、文体篇章等语言层面的比较,二是对应汉语言的文化、思维层面进行对比,以便在传译过程中完整、准确、恰当地传达出原文的信息.常用的翻译技巧有很多种,如调整语序、直译、增译、省译、释义、改变词性、句子语用功能的再现等.中西方的文化差异也是影响翻译的一个重要因素.翻译教学中应使学生明了英汉文化各自的特点及其对翻译的影响,并使学生能够在文化观照下准确、恰当地翻译.

总的来说,翻译教学的内容是一个融翻译基础理论、英汉对比、常用的翻译技巧以及中西文化于一体的动态教学系统.其目的是要实现忠实、通顺地传达出原文的信息;基础是要了解所涉及的两种文化中各类话语的特点及其产生的原因.

二、目前翻译教学中存在的问题

翻译教学是英语教学的重要组成部分,翻译教学效果的好坏直接影响到体的英语学习效果.目前我国的翻译在教和学中均存在一定的问题.

1.学生“学”的问题

翻译是一项综合型技能,因而在一定程度上反映了学生的英语学习水平.从目前的一些公认的能够衡量英语学习水平的大型英语测试中不难看出,目前学生在翻译的学习中还存在种种问题.

1.1过分使用方言和口语词汇

从学生的翻译习作中我们发现,方言、口语词汇等在译文中出现的频率极高,直接影响了译文的质量.我们必须对此加以注意,在翻译中要尽量使用普通话.考虑到英语原文的古今雅俗之别,我们可适当选用一些在今天仍具较强生命力的文言词语和已经融入普通话并被各地读者所普遍接受的方言进行表达,但这些方言、俚语等的使用必须小心谨慎,否则,过多地、不合时宜地运用方言会让人觉得别扭.

1.2逐字逐句翻译

学生在翻译时大多习惯对原文进行逐字逐句的翻译,即原文有几个词、几个含义,译文中就有几个词、几个含义,缺乏必须的变通,从而造成译文繁冗嗦.产生这一问题的原因在于学生并未掌握好翻译的技巧策略,不善于根据实际情况进行相应的增词、减词.

逐字逐句的死译不仅不能传递原文已经,反而有损原文形象,因此需要引以为意.另外,由于英汉在语法上存在着明显的差异,因此英译汉时,某些代词、介词、关联词要有选择地增减,学生在这个方面的训练也明显不足.

1.3语序处理不当

汉语和英语的语言表达习惯不同,语序排列也不同.汉语具有很强的逻辑性,其语序通常根据一定的逻辑顺序按照由因到果、由检测设到推论、由事实到结论、由条件到结果的次序进行逐层叙述.相比之下,英语语序一般较为灵活,喜欢开门见山,直奔主题,然后围绕该主题进行解释说明.在表达多层逻辑思维时,英语可借助形态变化、丰富的连接词语等语法、词汇手段,根据句子的意思和结构的需要灵活排列.这就造成了其语序和汉语语序往往相去甚远.部分尚未掌握翻译技巧的学生在1.4长句处理不当

长句处理不当是学生在英语翻译中一个最为常见的问题.由于英语中存在大量包含很多前置词、短语、定语从句等修饰成分的长句,学生在对此进行翻译时往往不能把这些成分转译成分句,从而造成译文中存在大量不符合汉语表达习惯的外语式长句.这使得译文读起来十分拗口,给人以混乱的感觉.因此,学生在翻译中必须严肃对待这一问题,改正缺陷,提高译文质量.

2.教师“教”的问题

2.1教学形式单一

教学形式单一是目前国内英语课堂教学普遍存在的问题,这一点可以从翻译教学惯用的三个步骤中看出:首先,布置学生做翻译练习;其次,批改练习;最后,讲评练习.从中我们可以看出,整个教学过程中,教师包办了两个,忽视了学生在翻译学习中的需求和主体性.这种灌输式的教学方式没有留给学生自主思考和合作探究的时间,不利于学生良好学习习惯的培养,因而无法实现良好的教学效果.