商务英语的语言特点其翻译策略

更新时间:2024-04-02 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:5600 浏览:19028

摘要: 商务英语作为一种专门用途语言,涉及营销学、经济学、金融学、会计学、法学和管理学等许多学科的知识,有着用词严谨专业、句式结构复杂等特点.本文通过分析商务英语的语言特点,总结了其翻译过程中可采用的一些策略与方法.


关 键 词 : 商务英语语言特点翻译策略

商务英语是现代英语的一种功能变体,涉及营销学、经济学、金融学、会计学、法学和管理学等多学科的知识,主要有公文体、广告体和论说体三类表现形式.商务英语在词汇和文体结构方面有其自身的语言特点,因此,只有在了解其语言特点并掌握其基本翻译策略的基础上,才能对其准确得体地翻译.

一、商务英语的语言特点

(一)词汇

1.专业性强.

作为一种商业应用语言,商务英语有很强的专业性.许多普通英语词汇在商务英语中被用作专业术语,不能按其字面意思来翻译.例如:future期货,acquire收购,erage海损,acceptance承兑,market share市场份额,claim(索赔),securities证券等.

2.缩略语频现.

现代商务活动讲求效率,因此缩略词被广泛地应用于商务英语中.如:B/L(Bill of Lading)提货单,L/C信用证,COD(Cash On Delivery)交货付款,wt(weigh)重量,biz(business)商业和GNP(Gross National Product)国民生产总值等.

3.书卷语较多.

为了体现商务语言正规、严肃和权威等文体特征,商务英语中常会使用一些以here,there或where等作前缀的古体词.例如:hereof:of this,hereby:by means of,hereafter:after this time in the future,whereby:by which等.

4.时代性突出.

商务英语作为一门综合类应用语言学科,与时怎么发表展密切相连,新的词汇不断涌现.例如:virtual store虚拟商店,cyber-payment电子支付,venture capital风险投资,IPO(Initial Public Offering)首次公开发行股票,soft-landing经济软着陆等.

(二)文体结构

1.商务英语文体言简意明,修饰性辞藻少且常见各种术语.以商务合同中的报价为例,其格式一般为:计价货币+单价金额+计量单位+贸易术语.例如:

(1)CN.500.00 per case FOBD1% Shanghai.

(2)GBP 100.00 per doz.CIFC2 London.

2.商务英语中较多使用被动语态,以体现文本的客观性特征.例如:

(1)If any disagreement arises,the said treaty shall be applied.

(2)There are great gaps between what is expected and what is provided.

3.商务英语逻辑严密,文本中常会使用短语、插入语、从句等来限定说明成分,形成较冗长的句子,有时甚至一个句子就可单独成段.例如:

An interview plan should consist of a list of topics that you want to cover during an interview,with a number of questions under each heading which will help you to match the candidate with the employee satiaction.

二、翻译策略

(一)以跨文化的视阈来体现翻译的得体性

商务英语作为国际商务交流的工具,会受到不同文化的影响.所以在商务英语翻译过程中,译者要充分考虑文化的差异性,以跨文化的视阈来再现原语的文化特征和内涵.

1.语义的不对等.

英汉词汇语义的不对等主要表现在概念意义(conceptual meaning)、内涵意义(connotative meaning)和搭配意义(collocative meaning)上.以英语中的颜色词汇“white”为例,其搭配不同的词汇时,意思千差万别,例如: White House白宫(可用于特指美国政府),white sale大减价,white war经济竞争,a white day良辰吉日.

同样,汉语中的“红”字,与不同的词搭配时,其英文翻译也不尽相同,例如:红灯-red light,红糖-brown sugar,红茶-black tea,眼红的-green-eyed.

2.宗教信仰和历史典故的影响.

语言文化深受宗教信仰和历史典故的影响.例如:西方文化中的和平象征Olive branch(橄榄枝)源于《圣经》中的故事,而希腊神话《木马屠城记》中的Trojian horse(特洛伊木马)则被用来比喻在敌方营垒里埋下伏兵进行里应外合的活动,自拿破仑遭遇滑铁卢战役失败之后,Waterloo(滑铁卢)就成了失败的代名词,所以英语中常会用to meet one’s Waterloo来形容某人遭遇惨痛的失败或毁灭性的打击.

3.社会政治文化的影响.

政治对语言文化也会产生影响.例如:在说到某个重大丑闻时,英语中经常会用到“gate”一词,这是源于1972年美国总统大选中Watergate scandal(水门丑闻事件)的影响.此后,英语中许多涉及丑闻的事件都被冠以“某某gate”之名. The Buyer may,within 15 days after arrival of the goods at the destination,lodge a claim against the Seller for short-weight being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor.

译文:货物抵达目的港15天内,写方可以凭有信誉的公共检验员出示的检验证明向卖方提出短重索赔.

此长句的主干为The Buyer may...,lodge a claim...,句中有三个修饰谓语动词的状语,分别为时间状语within 15 days after arrival of the goods at the destination、方式状语being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor和原因状语for short-weight.尽管原文中诸多状语的位置灵活,然而在译文里,须按照汉语的行文规范适当进行调整:方式状语一般应置于动词之前,其他状语可以灵活处理.

(四)多采用程式化的套语

商务英语中有很多实用的典型套语,尤其在商务信函和商务合同中最为常见,所以翻译时,译者应尽量选用相应的汉语套语句型来翻译.例如:

Enclosed are... 内附等

This is to inform you that... 兹通知等

The prices quoted in the brochure cover...报包括等在内

It is with great regret that we learn...非常遗憾的得知等

Be subject to one’s confirmation. 以某人确认为有效.

Your early reply will be highly appreciated. 望早日复函,不胜感激.

The loss for this reason should be charged by the side breaking the contract. 造成的损失必须由毁约方承担.

三、结语

商务英语文体在词汇、句法和文体方面展现出了自身的语言特征,因此在翻译过程中,译者要除了要掌握一定的商务基础知识外,还必须从商务英语的语言特点出发,遵循翻译原则,灵活地采用一些翻译策略来实现语义信息、语体风格及文化信息准确有效的传递,为商务活动的顺利开展架设良好的沟通平台.