对加强高职高专学生英语翻译能力的

更新时间:2024-04-22 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:8741 浏览:33405

【摘 要】英语作为应用最为广泛的国际语言,一种媒介的手段和信息传递与转换的工作日益受到重视.但在高职高专的英语教学中,学生的英汉双语之间的翻译能力低下,切实的影响了学生英语的应用能力.从高职高专学生的现状出发,针对在现实英语教学中的一些问题,提出一些提高学生翻译能力的意见.

【关 键 词】翻译能力;词汇教学;教材建设

中图分类号:G64文献标识码:A文章编号:1006-0278(2012)03-165-01

近年来,随着经济全球化与我国现代化建设的发展,对未开放与交往进一步扩大,社会对英语人才的需求加大,很多的涉外企业需要大量的英语人才,提高非英语专业学生的英语应用能力也提上日程,高职学生面对从事英语应用能力的工作,就不可避免的面对英语翻译方面的工作,包括口译,笔译,以及应用文写作等,都对英语翻译有强烈的需求.

一、当前高职高专英语教学的现状

学生英语基础较差,目前我国高职院校的学生入学英语水平参差不齐,差距很大,有些学生的英语高考成绩在60分左右,这样的学生不在少数,他们的英语和汉语基本功都比较薄弱,语法知识缺失,基础词汇量达不到教学大纲的要求,部分学生是指在高中时期就根本没有接触过听说的练习,对于英语没有兴趣,这样导致学生英语学习的起点较低,甚至有些学生连教材第一册的课文都不能理解,就更不用说翻译技巧了.其次,文化上的差异对学生的翻译水平产生较大影响,汉语跟英语属于完全不同的两种语言系统,两种文化的差异对两种语言在语义切换方面具有很大的影响.学生对英语的重视程度不够高“高职就是以前的技校”,这是很多学生心目中对高职院校的一种定位,这种定位导致了学生对于英语科目的忽视.

二、在教学中培养学生的翻译能力的方法

1.制定一套系统的大学英语翻译教学大纲.规范、高效的教学需要有纲领性的文件来把握方向,因此我们需要针对大学英语翻译教学实际,制定一套教学大纲.这样,教师在教学中就会有方向有方法.还可以在教学大纲中明确提出与翻译教学配套的课程体系.这样就会有针对性地解决大学英语翻译教学问题,达到提高大学生翻译能力的目的.

2.结合大学英语教材特点进行翻译实践.教师可在教材每个单元中选取一些难度适中,题材、体裁全面,具有时代性、思想性和人文性的阅读文章或段落,作为翻译实践材料.而后,进行讲解,一方面使学生掌握一些基本翻译技巧及理论,另一方面使学生了解到做好翻译对原文背景知识理解的必要性.

3.高职教育不同于其他的学历教育,高职的教学应该突出实际能力的培养,基础知识的培养应该为实际能力的培养怎么写作.英语翻译教学,甚至是英语教学的基础是词汇跟语法.只要是学英语,就要强调这两方面的学习.这就要求我们在教授过程中结合语境讲解,使学生能够能活应用,记住一些常用的习惯用法,区别词语的语体特征,结合词语的文化背景进行介绍练习,最后要注意的是词汇对应关系是很少的,翻译是不必字对字的直译,严格意义的纯对应关系是很少的,能用通顺的忠实的意义表达出来就是很好的译文.还要培养学生的语言感受能力.比如,在讲授某一文体的翻译时,教师可以向学生推荐译语中相同风格的范文,让他们感受名作、范文的遣词、行句、谋篇,并定期、不定期地对学生访谈,检查他们阅读后的感受和收获.


4.利用多媒体网络系统辅助学生翻译能力的培养.随着信息科技的发展,多媒体网络已成为现代教学中重要的辅助手段.基础英语课就是要培养学生听、说、读、写、译的语言基本能力,而多媒体网络平台可以为学生提供丰富真实的语料库,开放的信息共享和交流平台是现代英语教学不可多得的得力工具.

5、加强适应学生的教材建设,自从高职出现以来,国家一直重视高职教材的发展,跟高职有关的教材如雨后春笋出现在各个高职院校中,应用较为普遍的就是高教社、外研社、大连理工社等出版社的教材.总体来讲,当前的英语教材建设还是比较的单一,没有一种教材能总体的锻炼学生的听、说、读、写、译方面的能力,总是偏向其中的一种或几种能力,这就要求教师在教学的过程中逐步发现学生的弱点,有针对性的选择教材,着重培养学生每一方面或几方面的能力.在教材建设方面教师要有所选择,找到适应学生学习的实用性的教材,真正提高学生英语应用能力.

三、总结

随着我国市场经济的不断发展,在未来的国际竞争和交往中,我国对外语人才的需求必将呈现多元化,既熟悉本专业又懂英语的复合型人才毕竟炙手可热.但在目前翻译教学中存在的一些问题说明了高职英语翻译教学的改革迫在眉睫,翻译能力的培养也是提高学生英语知识水平的一个过程,这就要求教师学生调动全部的潜能来发展这种能力,加强学生的英语翻译能力的训练,使学生掌握一定的翻译理论与技巧,提高学生的汉语英语的转换与运用能力,真正成为现代化建设所需要的优秀的复合型人才.

相关论文范文