东西方文化背景下的军事英语翻译的一点

更新时间:2024-02-20 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:16944 浏览:72591

摘 要:语言是文化的载体,文化是语言的环境.英汉两个民族长期发展的历史进程中,形成了两种迥然相异的语言.军事英语的翻译越来越重要,但误译现象时有发生.其中一个原因就是对东西方文化理解不够透彻.这都要求译者不但要掌握原语和译入语的语法、词汇,尤其要了解两种语言的文化背景,以避免误译.


关 键 词:文化差异翻译;文化背景

语言和文化之间相互制约相互影响,两者之间的关系非常紧密.在翻译的过程中,既要使译文最大程度的忠实于原文,又要符合译文所采用语言的语法习惯和应用规则.这需要翻译者对两种语言的文化背景都有很透彻的了解,否则翻译出来就会出现词不达意或者佶屈聱牙的结果.

一语言和文化之间的紧密关系

语言属于机构文化,具有文化所具有的所有特性.和文化所有的方面一样,语言不能继承,而是获得并与全社会分享;和机构文化所有的方面一样,语言是传统的并受规则控制的.语言能反映出文化的其他方面,并支持文化、传播文化、发展文化.语言的这一特性使它与文化的其他方面区分开来,并对文化的传播起到了至关重要的作用.不夸张地说,语言是文化的血液,文化是语言形成与发展要遵循的轨迹.

翻译的实质是语言和语言之间的意思转换,需要尽可能的忠实于原文,译文的读者所感所悟与原文读者的所感所悟若能够一致,则说明翻译非常成功.然而在英汉翻译的过程中,由于英语语言和汉语之间存在着较大的文化差异,不大可能将英语材料的意思百分之百如实翻译过来,因而英语原材料所包含的意思和韵味有可能损失.当然,这并不意味着英语和汉语之间不可译,只是将英语材料原汁原味的翻译过来实在是难上加难,这需要在翻译的过程中学会取舍.

二如何处理好翻译过程中的文化要素

文化翻译这一概念是指描述学术研究的新兴领域和日常生活的行为论.

1.图像与功能.

汉语是具有想象力的,因为汉语强调直觉与想象;而英语是实用的,因为它重原因与逻辑.汉语是用文字书写的(也成为表意文字),它的早期形式就是根据物品和想法所画出的图片.现在的汉字的形式得到了发展,已经不再是象形文字了,而是一种复杂的手法,通过想象来表意.例如,"人",是用两条腿站着的图像;"日"和"月"代表天空中的太阳(¤)和月亮(○);"日"和"月"合在一起变成"明".图像在汉语中频繁地使用,用于比喻一些抽象的概念.例如,"手忙脚乱"生动地描述了一个人急匆匆地做事,这个复合词描述的是活动的匆忙性,并没有特别提及"手"和"脚".

2.完整与独立.

由于受到中国传统哲学的影响,英语是以科学分析和逻辑推理为依据的.汉语与英语的这种差异造成了两种语言的很多不同之处.汉语词汇的意思通常是泛指的,而英语单词的意思是具体的.例如,"摩托车"在汉语中指各种类型的摩托车;而在英语中,除了"摩托车",还有其他具体的单词:ligotorcycle(轻型摩托车)、heymotorcycle(重型摩托车)、touringmotorcycle(旅行摩托车)等等.

3.含蓄与开放.

汉语语法的特点是含蓄,而英语语法比较开放.汉语词汇的分类不像英语那么清楚.汉语只有几个后缀(如:子、员、者)和几个助词(如:的、地、得),没有正规的标志区分词的类别,因此必须通过上下文和词与词间的关系来确定类别.英语就像其他印欧语系一样,有定冠词和不定冠词来标记名词,有时态、语态、语气,有后缀来表示名词、形容词和副词.段落的发展也反映出了英语与汉语的不同点.汉语的段落遵循的是归纳法,悬念贯穿文章的始终.英语的段落比较直接,以主题句开头,紧接着是一系列的副标题来进一步解释主题,也可以被称作演绎法.

三东西方文化背景下军事英语的翻译

军事英语的汉译应该遵守科技文章的一些规律,并尽量译出原文的军事语言味道,在准确传达原意的同时,尽可能传达出原文的文体特点,使译文在汉语中也具有军事文献的色彩.这类翻译要求对原文意思的传达必须准确无误.具体说来,要做好军事英语的翻译工作,必须注意以下几点:

首先,了解相关专业知识,军事英语译者应该具有一定的军事知识.军事英语作为科技英语的一个分支,涉及许多学科领域.因此,译者应有较宽的知识面.其次,在相关的文化背景下准确理解词义,要注意那些通用词汇在特定学科中的特定含义,结合上下文进行分析判断,不可以常义代特定义.译者还要随时关注相关领域的最新动态和发展,同时要勤于动手动脑,这样才能准确理解并再现那些新词的意义.最后,仔细分析长句,军事英语中有大量长句,翻译时必须对长句进行深入细致的分析,先理清主干、在层层明确各成份之间的语法关系和语义逻辑关系,然后根据情况,选择采用顺译、逆译或综合译法.

四结论

本文通过对汉语与英语的对比性研究,找到它们间的不同点.并且,以东西方文化差异为背景,对军事英语的翻译方法进行了总结.在此过程中,我们得出结论,语言的差异主要来自于精神文化的差异.翻译的过程实际是通过语言完成的精神方面的转换,军事英语作为科技英语的一种亦如此.因此对于一名翻译者来说,在文化方面应该进行对比研究,以此获得对翻译精髓深刻的理解.