跨文化意识下的旅游英语翻译

更新时间:2024-01-11 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:13517 浏览:58430

【摘 要】随着中国的快速发展和日益开放,外国游客的数量逐年提高,旅游英语翻译就变得尤为重要.本文从文化与翻译的关系出发,探究了旅游英语翻译过程中的文化移植现象,并提出了相应的翻译策略,旨在保证旅游英语翻译中跨文化传播的有效性,以顺利实现不同民族间的跨文化交流.

【关 键 词】旅游英语;文化移植;翻译策略

1.引言

语言与文化相依相存,语言是文化的载体,文化根植于语言.语言与文化的这种密切关系注定了翻译与文化的密不可分.文化的特质和需求影响着翻译活动的全过程,反过来翻译活动也无时不在地影响着发生了交流的两种文化.翻译使通晓不同语言的人能够通过原文的重新表达,进行思想交流,文化互动.而文化是个极其宽泛的概念,涉及精神生活和物质生活的各个方面.旅游翻译作为传播中华旅游文化的重要媒介,不仅是语言问的相互转换,更是文化层面的全面诠释;不但要逾越语言的障碍,还要跨越文化的鸿沟.

旅游是一种典型的跨文化交际活动.旅游英语向游客传递的不仅是景点的具体实用信息,更重要的是传播其蕴含的文化,其内容非常丰富,涉及历史典故、宗教信仰、民俗风尚及文学艺术等各个方面.外国游客来中国旅游不仅是为了饱览中国的名山大川,更大程度上是为了体验异域文化.因此,旅游英语的翻译不仅仅是语言符号的转换,更是一种文化模式的转化.在旅游英语的翻译过程中,跨文化意识显得尤为重要.

2.旅游英语翻译中的文化移植现象

正如王佐良先生所言:“在一种文化里面有一些不言而喻的东西,在另外一种文化里面却要费很大力气加以解释.”文化差异,使得这种原本属于作者与读者之间的默契,在译介过程中却荡然无存.此时,就需要进行文化移植,以实现语言同文化意象的同步传递.文化移植是指把一个民族特有的文化意象以其本来面目移植到另一个民族的文化空缺里.它不仅能把一种文化和语言中的信息以原有的形式贡献给另一种文化及语言,同时也丰富和发展了译语民族的文化内涵和意蕴,从而进一步增强了两种民族文化的相容性.在旅游英语的翻译中,文化移植现象也屡见不鲜.

比如:在中国古代建筑中,有两个重要组成部分“门当”与“户对”,“门当”原本是指在大门前左右两侧相对而置的一对呈扁形的石墩或石鼓;“户对”则是指位于门楣上方或门楣两侧的圆柱形木雕或雕砖,由于这种木雕或砖雕位于门户之上,且为双数,有的是一对两个,有的是两对四个,所以称为户对.“门当户对”连在一起也是中国家喻户晓的一个成语典故,指男女双方的社会地位和经济情况相当,很适合结亲.可是,这些对于外国游客来说却是全然新鲜的,所以在翻译时,只能译成bewell-matchedinsocialandeconomicstatus(formarriage),有人为了能更形象地表示其意象,将其翻译成“bamboodooristobamboodooraswoodendooristowoodendoor”.

3.旅游英语中文化移植的翻译策略

3.1直译加注策略

直译加注是指在保持原文内容与形式的同时,译者向译人语读者介绍与原语文化息息相关的知识,增进他们对原语信息的理解.直译加注策略不仅可以保留原语信息完整的意义和韵味,而且能使读者更好地了解相关的文化背景知识,为深入理解原语内容奠定基础.

例如:在中国较大型的寺院中都塑有罗汉.罗汉,是阿罗汉的简称,梵名(Arhat).当给游客介绍石洞和寺庙中的“十八罗汉”、“五百罗汉”时,若将其直译成“18Arhats”、“500Arhats”,外国游客记住的可能只会是一些数字,而对于Arhat的概念,只会是雾里看花,似懂非懂.这时就可用直译加注的策略,将其译为“ThearhatisaSanskrittermwhichmeansaBuddhistwhohasreachedthestageofenlightenment”,使其意象表达更加完整.

3.2文化释义策略

对于某些文化缺省,直译加注显得累赘且容易打断游客欣赏的兴致.文化释义就是直接向译语读者解释原句在上下文中的隐含意义.在有些旅游文本或景观的介绍中堆砌了大量的华丽辞藻,其实包含的信息甚少,尤其是文化解释不到位的时候,就可以适当采用文化释义的策略,以达到文化传播的目的.

例如,在介绍无锡太湖鼋头渚风光时,有这样一句描述:“登上鼋头太湖风光以及周围的美丽壮观之景将令你眼花缭乱.微风吹过,波浪汹涌,此起彼伏;远处的山峰犹如一幅重叠有序的风景画.这里的景色着实令人流连忘返.”译者就很好地运用释义策略将其译成“TaihuLakeandthesurroundingmagnificencewillbewitchyoureyeswhenyouclimbontoTurtleHead.Whenthesoftbreezesblow,wesrollandthehillsinthedistancelooklikeanoverlappinglandscapepainting.Thesceneisreallycaptivating.”使其景色栩栩如生地呈现在游客面前.

3.3文化对应策略

文化对应策略,即用西方文化中比较知名的人物或事件来诠释中国文化所特有的内容.外国游客通过与自身语境下的文化进行对比,从而更易于接受中国文化,产生更多的亲近感和认同感.

在济公纪念馆(位于浙江兰溪)里有这样一句话:“济公劫富济贫,深受穷苦人民爱戴”.其译文为:“JiGong,RobinHoodinChinarobbedtherichandhelpedthepoor”.在译文里,济公被比作罗宾汉,游客就能很好地理解中国人民为何如此喜欢和爱戴济公了.一般来说,虽然这种方法有益于使译人语读者与原语之间快速产生共鸣,但在典故的翻译中不宜多用,因为这种翻译方法会让原语文化中的民族特色、形象及联想意义受到不同程度的流失,无法呈献给译入语读者原汁原味的中国文化.当然,如果译入语文化中有类似的典故,那么文化对应策略也不失为一种适用的补偿方式.

4.结语

总之,旅游英语翻译作为一种跨文化交流活动,处处蕴涵着丰富的文化因子,处处体现着跨文化交际的特点.在旅游英语翻译过程中,有意识地深入了解中西文化的差异,不仅做到解读源语符号,而且运用合适的策略破译源语非语言符号即文化内涵,是保证旅游活动顺利进行的前提.对文化差异的恰当处理,不仅可以把旅游资料中的信息准确地传递给海外游客,而且更有利于中国在国际上扩大自己的文化影响力,促进我国旅游事业的繁荣发展.


【参考文献】

[I]屠国元,廖晶.英汉文化语境中的翻译研究[M].合肥:安徽文艺出版社,2004.

[2]韩子满.文化失衡与文学翻译[J].中国翻译,2000(2):39-43.

[3]陈刚.旅游英语翻译与涉外导游[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.

[4]金惠康.跨文化旅游翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.

作者简介:周霞(1963―),女,华北电力大学(保定)英语系副教授,硕士生导师,主要研究方向为语言学及翻译.

王婧(1988―),女,河北保定人,华北电力大学(保定)英语系201研究生,研究方向:英语笔译.