合同英语翻译

更新时间:2024-01-11 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:29519 浏览:141023

摘 要:随着全球经济一体化的不断发展,中国对外经济贸易往来不断增多,因此,商务合同英语的翻译就显得日趋重要.本文主要探讨英文商务合同的特点及其翻译方法,希望为广大译者提供些许帮助.

关 键 词:商务合同特点翻译方法

《中华人民共和国合同法》第二条规定:“合同是平等主体的自然人、法人、其他组织之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议.”近些年来,随着经济全球化的深入发展和中国改革开放的不断深入,越来越多的企业、公司及组织都在与国外进行密切的贸易往来.在维护贸易双方的合法权利和督促其履行各自义务方面,双方之间签订的商务合同发挥着举足轻重的作用.如此一来,对中国的很多企业、公司和组织而言,合同英语的翻译也就显得愈发重要.

一、合同英语的特点

商务合同英语作为具有一定法律约束力的正式文件,除了具有一般英语的特点之外,还有其自身独有的特点.

(一)用词方面,正式词、专业词、外来词、古体词、并列词语十分常见

因为合同英语规定了双方的权利和义务,具有法律效力,所以用词也不同于普通英语.经常会用到正式词语,如:“帮助”用assist而不用help,“立即”用forthwith而不用atonce,专业词语如原告plaintiff,被告defendant等,外来词如源于拉丁语的proratataxrate(比例税率),源自法语的forcemajeure(不可抗力)等,还有由here,there,where加上介词at,by,in,to,after,from,with等构成的古体词hereto(在此),therefrom(由此),whereby(凭借、借此)等,以及同义词、近义词并列的byandbetween,nullandvoid等.

(二)句法方面,多用陈述句、一般时态及被动语态

合同中的条款多是有关写卖双方的权利和义务的规定,所以多以客观陈述为主,常常运用陈述句和一般时态,同时,为了突出合同的严谨,多用不带个人感彩的被动语态.

(三)篇章方面,合同英语多呈现出高度程式化的特点

商务合同通常会包括以下几个方面:合同名称,合同签订日期、地点、当事人,商品名称、质量、数量、,包装,交货,付款,保险,检验,索赔,仲裁,不可抗力,保密,适用法律和结尾等.

二、合同英语的翻译方法

顺译法

顺译法顾名思义就是英语原文和汉语译文在表达上顺序相近或者层次相近时采用照搬原文顺序将英语翻译成汉语的方法.如下例所示:

Incaseofforcemajeure,theaffectedpartyshallnotifybytelexorcabletheotherpartyoftheaccidentassoonaspossibleandsendbyregisteredair-mailtotheotherpartytheevidenceissuedbythelocalgovernmentwithin14dayromtheaccident.

本句为并列复合句.主句为theaffectedpartyshallnotify...theotherpartyandsend...totheotherparty...incaseofforcemajeure是整个句子的条件状语.这句话也是根据“如果等那么等”的形式构句,和汉语的逻辑关系一致,因此可以按照原文的原本顺序译出.

译文:如果发生不可抗力,受影响的一方应以电传或电报方式尽快通知对方该事件,并在该事件发生后14天内以航空挂号信形式寄送当地政府出具的该事件的有关证明.


逆译法

如果原文句子的表述顺序与目的语不同,译者可采用与原文相反的顺序翻译.如下例所示:

Theriskoflossordamagetothegoodsaswellastheobligationtobearthecostsrelatingtothegoodspasseromthesellertothebuyerwhenthesellerhaulfilledthisobligationtodeliverthegoods.

本句为主从复合句.主句为Theriskoflossordamagetothegoodsaswellastheobligationtobearthecostsrelatingtothegoodspasseromtheseller,不定式短语tobearthecosts和现在分词短语relatingtothegoods作定语修饰先行词therisk和theobligation,whenthesellerhaulfilledthisobligationtodeliverthegoods作主句的时间状语从句,todeliverthegoods是不定式短语作定语修饰thisobligation.按照汉语的表达习惯,次要的先说,重要的后说,所以要把时间状语从句前置.

译文:当卖方履行完运货的责任,货物的丢失或损坏以及承受与货物相关的费用的责任便从卖方转移到了写方.(三)综合法

合同英语中还有一些句子,如果单纯采用顺译法或逆译法进行翻译,翻出来的译文难免会让读者觉得表达混乱,这时就要把原有的顺序打乱,把该前移的部分前移、该后置的部分后置进行处理,有时还会全盘打乱,这种译法就叫做综合法.如下例所示:

Anyextrafreightorothercharges,orwarrisksinsurancepremiums,towhichtheocean/landcarrierisentitledunderthecharterparty/contractofcarriagecoveringdeliveryofthesegoods,duetotheoutbreakofhostilitiesorthreatofhostilitieswhichinanywaywhatsoeveraffectthedeliveryvoyage,areforbuyer’saccount.

通过分析句子结构可知:主句为Anyextrafreightorothercharges,orwarrisksinsurancepremiumsareforbuyer’saccount,其中towhich...ofthesegoods做的是主语的定语从句,duetotheoutbreakofhostilitiesorthreatofhostilitieswhichinanywaywhatsoeveraffectthedeliveryvoyage作原因状语.翻译时,应把处于句子中间的原因状语提前,如此便出现了原因状语之前的部分后置的情况,即:整个句子中有的部分提前有的部分置后,运用了综合翻译法,便可得到以下译文:

如果爆发战争或发生敌对威胁从而影响交付行程,致使海上/陆地承运人根据租船合同/运输合同收取额外运费、其他费用或战争保险费的,均由写方承担.

三、结语

在进行合同文本的翻译时,无论句子长短与否、结构复杂与否,只要仔细分析,弄清楚句子结构和逻辑关系,然后再按照汉语的特点进行准确表述就能有效地解决商务合同英语翻译这一难题.

相关论文范文