大学英语翻译教学近况改进措施

更新时间:2024-02-22 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:5379 浏览:18088

【摘 要】随着全国大学英语四六级的改革,在大学英语教育中,除加强听力等方面的练习之外,提高学生翻译能力也得到了更多的重视.分析非英语专业学生英语学习的现状,并探讨课题实践和网络自主学习相结合的教学模式.

【关 键 词】大学英语考试改革翻译教学现状改进教学模式

大学英语考试作为国内主要英语语言测试方式,其改革在英语教学具有举足轻重的导向性作用及影响,调整英语教学的版块设置,针对性提高各方面能力.翻译曾经处于英语教学的边缘地位,在四六级考试改革后翻译教学模式趋于改变.

一近况

1.翻译在英语教学中的地位

英语作为一种交流工具,其实践性要求英语考试应该是全面的,从听说读写译各个方

面进行考核,翻译虽然排在最后一位,但尤其要兼顾翻译.传统的翻译课堂存在时间短、任务重、课堂氛围沉闷等不足,在以后英语教中要改变其边缘地位.曾经的四六级考试比重不是很合理,这样的试卷结构也无疑会形成学了若干年后英语能不能熟练掌握并使用的现象.CET考试中的翻译题型自2013年12月考次起,全国大学英语四、六级考试委员会已经对四、六级考试的试卷结构和测试题型作局部调整.其中,翻译题型由5个单句汉译英调整为段落汉译英,翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等.四级段落翻译题长度为140-160个汉字;六级翻译题段落长度为180-200个汉字;分值也由原来的5%提高到15%.此次题型改变对考生的翻译能力提出了更高的要求,学生的考试成绩也是教师教学质量的体现方式之一.所以,考试制度的改革将会是一个新的创新,它将会是以新的市场为导向,综合测试学生.培养出顺应社会需求的应用型人才.

2.教师素质及教学现象

大学英语教学的师资队伍较之专业英语教学的教师能力水平还是有着很大的差距,尤其在翻译教学方面的专业知识(翻译理论知识和技巧)有所欠缺,从而导致翻译教学难以开展和维系.自1995年,翻译题型首次进入CET考试;2006年经过改革后成为固定题型,一直持续到最近一次的改革.也就是说长达10年的考试中,沿用的都是填空式翻译,5分钟内完成5小题,将教师和学生推向功利性的备考.从教学模式和内容上看,传统的英语翻译教学仍是以老师为中心,学生则是处于被动接受填鸭信息的位置.教学内容以词汇语法为中心,学生只机械地记忆所谓正确的翻译译文.这种教学模式相当消极,不利于学生提高翻译能力.翻译的评估模式也是纸笔测试.让学生感到枯噪无味,缺少对学生视觉,听觉,动觉等各种感官的刺激交流.


二改进措施

1.采用任务型教学法

任务型教学是以任务为主要手段,强调通过完成任务调动学习者的积极性和主动性,提高其语言交际能力,使学习者自然地习得语言.在翻译教学中,加强学生各种体裁的英语翻译,英语的翻译和写作涉及的体裁很广,比如,简历、邀请函、订单、广告、合同、通知、海报、启事、备忘录、日程安排及常见的各种应用文英语翻译和写作模式和行文规范.除了进行大量的英语翻译和写作练习.,教师布置翻译练习时,可让学生由单独完成变为小组共同完成,通过集思广益,同学之间可相互学习,可给定某一主题,让学生自由查阅相关汉语或英语文章,自己翻译成英语或汉语,小组成员间的讨论后,自己进行二次修改,纠错,再通过相互对比自己的译文和地道的译语文本可发现自己的优势与不足,从而加以改进,可以有效地促进英语翻译能力的提高,真正做到亦步亦趋,从错误中进步.

2.引进课堂全英文授课,培养学生英语思维的习惯.

这里的课堂全英文授课旨在帮助学生摆脱汉语式英语.很多学生在进行英语表达时,习惯在脑子里用汉语把想说的话先整理出来,然后再逐句地翻译出来.这种表达程序不仅会延缓英语表达的速度和效果,而且会产生汉式英文表达,不利于学生真正掌握英文表达技巧.所以英语教学要设法逐步引导学生消除汉译英的环节,授课课堂尽量采用英语而不用汉语,学生不理解的内容可以用浅显的英语表达来解释,必要时配合手势以及板书等,这样会渐渐培养学生的语感.与此同时也要尽力创造英语氛围,帮助学生形成英语思维的习惯,努力克服汉语母语的干扰.为了激发学生的自主翻译学习兴趣与热情,活跃课堂氛围,课堂上可以开展成语翻译竞赛、角色扮演、辩论、访谈、中文歌曲英译等灵活多样的教学形式与内容,提升学生的积极性、创造性和团队合作性,保持翻译学习的自主性,以促进学生综合素质的全面发展.

3.利用数字化网络平台教学辅助课堂

以计算机和网络的英语翻译教学为自主式学习创造了条件与环境,它具有模拟实战的语言环境、多种教学途径等特点,学生可以不受时间与空间的局限.学生按照意愿自主获取学习资源,激发学习兴趣,检测学习效果,灵活调整学习过程与策略,更好地开展高效合理的自主学习能力.根据各自英语程度、水平与学习目标随时调用多种课件或教材,查询下载多种翻译资源,进行翻译心得交流,发表见解,调动学习潜能.教师也可在线网络答疑,监控学生网上翻译进程与学习成果,及时了解学习情况,以促进学生自主翻译学习能力,学生能在轻松愉悦的网络氛围下主动发表自己的见解,充分训练和提高学生的判断分析能力、综合归纳能力和自主学习能力.

在当今的信息化时代,翻译是了解世界先进科学技术和进行交流贸易的重要工具,培养新型的人才是高校义不容辞的责任.我们应该重新定位大学英语翻译教学,使翻译教学朝着个性化、多元化的方向发展,在国家经济文化高速发展中成为高级应用型翻译人才培养和造就高素质翻译人才,为我国的经济文化建设贡献力量.

【参考文献】

[1]李长栓.非文学翻译理论与实践.北京.[M]中国对外翻译出版公司.2008

[2]郭乃照.大学英语教学中任务型教学模式的实证研究[J].中国高教研究,2011(5).

[3]倪清泉.网络环境下基于协作学习的大学英语写作教学研究[J].外语电化教学,2009(3).