编写符合时代要求的本科英语专业翻译教材

更新时间:2024-01-14 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:6341 浏览:20086

摘 要:目前,英语专业本科翻译教材的编纂受到很多因素的制约,但是确定教材怎么写作的对象以及这些对象最终所要达到的培养目标,仍然是翻译教材编写最基本的前提.任何一本翻译教材的编写者首先都要对教材怎么写作对象有足够清晰的认识.翻译教材还应该紧密结合我国经济发展的需要和社会生活的现实,译例选择应该体现出时代性和典型性.

关 键 词:翻译教材;教学;本科;英语专业

翻译教材是翻译教学的基础和依据,是翻译学科发展的基石,它肩负着给学生传授翻译理论、使学生熟知翻译技巧、为社会培养现代化复合型外语人才的重任.因此,翻译教材的内容应该紧跟时代脚步,明确教材怎么写作的对象和培养目标.然而,纵观当下各大高校所使用的翻译教材,问题弊端比比皆是,教师学者对翻译教材的编写体系不甚满意.一本合格的翻译教材,必须要合理布局翻译理论、翻译技巧与翻译实践练习的比例,突出知识性和实用性,译例选择应该紧跟时代步伐、体现社会发展趋势.

1明确教材怎么写作的对象和培养目标

众所周知,任何一种书籍都有其怎么写作的对象,翻译教材也不例外.根据翻译教学怎么写作的对象不同,以及翻译学习者的能力和水平差异,翻译教材的内容在设置和编排上也会发生相应的变化.不同的教学培养目标和不同的教学怎么写作对象应该选用不同的翻译教材.因此,任何一本翻译教材的编写者首先都要对教材怎么写作对象有足够清晰的认识,然后才能动笔编写,只有这样翻译教材才会起到名副其实的作用.

目前,国内市面上的翻译教材种类繁多、琳琅满目.例如,有综合性基础翻译教材,以适应高职高专、大学非英语专业、大学英语专业以及大学翻译专业等不同人群的需求;还有实用型翻译教材,其怎么写作的对象大多是特定领域的专业人群,如科技英语翻译教材、法律英语翻译教材、医学英语翻译教材等等.总而言之,翻译学习者的学习目标不同和外语能力水平不同必然导致翻译教材在设计和编排上的差异,因此,翻译教材要因人而异、物为所用.


针对翻译学习者的层次水平不同,陶友兰曾指出了三种设计翻译教材的途径,分别是语言导向、技能导向和翻译能力导向.其中,基于语言导向的翻译教材主要适用于非英语专业的学生和翻译初学者;基于翻译能力导向的翻译教材主要针对于翻译系或翻译专业的学生.那么,基于技能导向的翻译教材则主要是为英语专业的学生以及具有较高英语水平的英语学习者而设计.设计此类翻译教材主要考虑以下要素:一是在呈现翻译技能时伴随有理论支撑.通常情况下,翻译教材在介绍翻译技能、技巧之后便开始举例说明,学习者只知其然,不知其所以然.二是应在不同层面上阐述语用技能,如选择翻译、编译、缩略翻译等.三是培养翻译学习者的问题解决能力.[1]

目前,国内各个高校使用的本科英语专业翻译教材内容千差万别,难易程度不一,质量也实在令人担忧.教材设计缺乏理论指导,编者多凭借自己的主观爱好编写.事实上,本科英语专业翻译教材的编写者可以参照《高等学校英语专业英语教学大纲(2000)》中的翻译能力培养目标,以及《关于外语专业面向21世纪本科教育改革的若干意见》中的精神,用一定的设计理论加以支撑.编写者在动笔编写翻译教材之前,一定要对翻译教材的受用群体进行清晰的认识,如他们现有的外语能力和水平如何,还要对这些怎么写作对象最终所要达到的翻译能力培养目标有足够了解,以便准确定位翻译教材的适用群体和培养目标,从而更有针对性的编写翻译教材.

综上所述,虽然英语专业本科翻译教材的编纂受到很多因素的制约,但是确定教材怎么写作的对象以及这些对象最终所要达到的培养目标,仍然是翻译教材编写最基本的前提.针对翻译学习者的外语水平和学习目的的不同,翻译教材应该因地制宜的采用不同的方法进行编排和设计.

2合理布局翻译理论、翻译技巧与翻译实践练习

目前,国内英语专业本科生的翻译教材大多是综合性基础翻译教材.这些翻译教材大多都介绍了各种翻译技巧和策略,但是对翻译理论的介绍却少之又少.笔者对北京10所高校的近300名师生做了调查,在调查中发现:43%的教师也认为对英语专业本科生讲授翻译理论是可有可无的.究竟翻译理论是不是翻译教材中可有可无的组成部分呢?笔者在跟一些翻译学方面的专家教授接触过程中了解到:大多数学者认为,翻译是一门与实践紧密结合的学科,翻译技巧讲解和翻译实践练习应占翻译教材内容的70~80%,而翻译理论占20~30%为宜.

罗进德认为,倒不一定在教材里拿出许多篇幅来讲理论,但是,课程的内容和方法应该有一个坚实可信的理论基础,或者说是让这样一个理论体系做后盾,借经济学的术语来说,就是让这样一个理论体系像一只“无形的手”,对教学的内容和方法进行幕后操纵[2].其实,从广义上来讲,翻译技巧的研究属于应用翻译理论的范畴,是应用翻译理论中不可或缺的一部分,而翻译的应用理论又与翻译纯理论一道共同构筑了翻译理论研究的全部.

针对国内英语专业本科生的翻译教学模式,很多学者认为一本理想的翻译教科书应该将翻译理论、翻译技巧与翻译实践相融合[3].通过翻译理论的学习提高学生对理论基本问题的认识,通过翻译技巧的学习提高学生的翻译技能,在整个教学过程中,辅之以翻译实践练习,以加深学生对所学知识的印象.正如范守义先生所说:“编纂可以兼顾理论和技巧的教程是不容易的事情.这类教程要考虑到理论要点的涵盖面、翻译技巧的周全性,以及翻译练习片段的相关性,并要顾及到可操作性.”这样一来,翻译教材的大致框架应该是:首先重点介绍部分翻译理论的内容,如翻译标准、翻译任务、翻译过程等等;其次是翻译的基本技巧,从词汇层面开始(如词性转换法、增词法、减词法、重复法、正反―反正表达法等),再到句子层面(如分句法、合句法、被动语法的翻译、名词从句的翻译、定语从句的翻译等),最后是篇章层面(如句序调整、关联词的处理等);而在整本书的各个章节中都配有各种翻译练习材料,以便学生熟悉和掌握这些基本的翻译理论和技巧.编写新的翻译教材所应遵循的原则是“授人以渔”而非“授人以鱼”,这一点是无可厚非的.理想的翻译教材虽然应该包含翻译理论、翻译技巧与翻译实践这三个部分,但是如何将这三个部分更好的融合在一起却是值得思考的问题.我们不妨尝试以下方法:一是在单独介绍某翻译理论时,附加一两个实例加以阐释;二是可以在教材各章节开篇部分提供能够体现相关翻译理论和技巧的译例,进而引申出该理论或技巧,再配以更多的同类译例,即通过先归纳后演绎的方法描述和解构翻译整个过程;三是一些理论可以被巧妙地揉进教学内容之中,使学习者不知不觉的进入理论学习.

譬如,笔者在给学生讲解“翻译标准”这一课时,将翻译理论与具体实例相结合,用实例来阐释翻译理论的内容.当讲到“内容忠实”与“形式对等”的辩证关系时,笔者举了以下两个例子:

【例1】Andtheshellburstintoamillionnewcopies.

[译文1]炮弹一爆炸,变成了几百万份的新拷贝.

[译文2]炮弹炸成了无数碎片.

【例2】Whatisdonebynightappearsbyday.

[译文1]夜晚做的事白天就看见了.

[译文2]要想人不知,除非己莫为.

这两个例子的译文1都是按照原文的字面意思翻译出来的,没能正确传达原文的信息,不能算是忠实于原文.而译文2挖掘出了原文深层次上的意义,虽然未能达成形式上的一致,但却做到了真正意义上的信息等值.

由此可见,翻译教材必须要兼顾翻译理论、翻译技巧和翻译实践练习这三个方面.在介绍翻译理论时,为了避免晦涩难懂,可以用通俗易懂的语言文字来表达,切忌一味堆砌专业术语.教师可以通过翻译实践练习来引出翻译理论,结合实践来谈理论,做到有理有据.

3恰当选择译例材料

鉴于英语专业本科生毕业后,除了会在外国语言文学学科领域进行研究或教学工作,多半是在外事、教育、经贸、文化、科技、军事等部门从事翻译、教学、管理、研究等相关工作.这就要求毕业生不仅要掌握纯粹的英语知识和技能,还需要掌握大量的其他相关学科知识,如外交、经贸、新闻、法律等等.培养这种复合型的外语人才是社会主义市场经济的需要,也是时代的要求.面对时代提出的新要求,翻译教材在译例选编上又该怎样设计和调整呢?

根据对国内十几种英语专业本科生翻译教材进行研究,笔者发现:这些教材在译例选编方面大多数还是以文学作品为主,而对其他专业领域的文章却涉及较少.鉴于笔者曾在北京元培翻译公司考察过一年,对翻译市场的主要翻译类型有一定的了解.我们必须面对这样的现实:目前,翻译市场对文学翻译的需求量较少,客户委托的翻译材料主要有技术资料、产品说明书、经贸合同、招商说明、财政报告、法律文件、会议资料、广告宣传、房产证明、出国证明等等.因此,面对翻译市场的空前繁荣,面对社会的基本需求,翻译教材的译例选择必须从传统文学作品的牢笼中跳出来,应该尽量扩充译例选取的范围,把商贸、经济、科技、政治、外交、新闻、法律、旅游、历史、地理、风土人情等各个方面的新鲜实用内容都包括进去.

理所当然,一本涵盖了商贸、经济、科技、政治、外交、新闻、法律、旅游、历史、地理等各个领域内容的综合性基础翻译教材是不可能把每个方面都讲解的深入透彻、详细具体的,只能让学生对这些领域有些初步的认识和了解.学生如果想要在某个领域有更深的造诣,或打算将来在该领域从事翻译、教学、研究等相关工作,就必须阅读一些专业的实用型翻译教材,如科技英语翻译教材、法律英语翻译教材、医学英语翻译教材等.这类教材针对某一特定领域,都进行了深入浅出的讲解.

与时俱进是这个时代最明显的特质.因此,翻译教材应该紧密结合我国经济发展的需要和社会生活的现实,译例选择应该体现出时代性和典型性.对于这一点,教材编写者就不能单一的选取政治题材、著名人物的语录或文学名著,还要充分借助和利用最新的国内外报刊杂志、商业信函、公开演讲、政府公文以及网络资源,以便搜索最适当的译例.翻译教材密切联系社会现实,有助于加强学生综合素质的培养、提高其适应能力,使其具备毕业后从事相关工作的技能,更好的适应日后的实际工作.

然而,一方面我们迫切需要能够紧扣时代脉搏、目标明确、可操作性强的优秀翻译教材;另一方面,我们又必须面对这样的现实――从教材编写到出版问世,社会各方面又发生了一定的变化.因此,有专家指出:翻译教材中的主要译例也应保持相对稳定,适当补充新鲜素材.一本定期修订和增补的翻译教材才能够真正的适应翻译教学.

4结论

翻译教材,作为一种教学资源,必须依据教学大纲和教学计划为指导,做到与时俱进,体现出时代特征.编写新时代的翻译教材,是一项重大而艰巨的任务,因为它肩负着为祖国培养下一代的重任.翻译教材要聆听当今社会对培养复合型、应用型外语人才的呼唤,推陈出新、更新理念,选用最符合现今社会发展趋势的译例练习.符合时代要求的翻译教材,其内容板块必须具有全面性、体统性,做到翻译理论、翻译技巧和翻译实践练习的合理布局,突出典型性、时代性、实践性特征.

相关论文范文