沈阳旅游英文版建设

更新时间:2024-02-15 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:2754 浏览:7574

摘 要:为发挥英文网站外宣阵地和形象窗口的作用,沈阳旅游英文版应体现对外宣传的广告效应,兼顾语言维度的转换,文化维度的迁移和交流的效果,以适当的包装、亲近的话语形式和灵活的翻译策略来实现跨文化交流.

关 键 词:旅游网站;语言;文化;交际

中图分类号:F590文献标志码:A文章编号:1673-291X(2014)07-0231-02

英文旅游网站借助网络作为新的旅游信息平台,已成为强大的广告媒介,这对中国涉外旅游业的发展而言,既是一个有利的契机也是一个严峻的挑战.沈阳涉外旅游业在信息化进程上发展相对较晚,其旅游英文版的建设尚不完善,在对外宣传方面缺乏内外有别的意识.目前英文旅游网站评价研究的缺失是旅游信息化研究的一个空白点,本研究有助于为沈阳旅游英文版的建设提出改进方向和建设依据,以增强其市场竞争力,对于涉外旅游业的发展具有重要意义.

一、语言维度

沈阳旅游英文版中多处出现违背译语规范的现象,如拼写错误、语法错误、措辞不当等.这些语言错误会使人质疑旅游目的地的英语接待能力,对此译者应参照原文对译文语言进行进一步的推敲和校核.同时鉴于英汉旅游网站景点介绍的语言风格和语篇结构不同,译者要站在浏览者的角度,透析出浏览者关心的核心信息,根据浏览者的表达习惯和思维方式组织译文.

就语言风格而言,汉语旅游文本在描写景物时,辞藻华丽,具有虚中带实的特点.而国外网站的英语旅游文本大多准确详实地提供景点怎么写作设施、地理环境等游客感兴趣的信息,来给网站读者直观可感的印象.鉴于此,译者翻译时应将汉语中大量描述性渲染性文字适当进行弱化处理,以简洁明了的语言向读者传达重点信息.另外,译文应以读者为中心,注重读者效应,避免过度地使用正式书面语.应尽量模仿国外景点介绍的语气,采用YouForm形式,即第二人称叙述的语气,拉近与读者的距离,唤起读者积极参与的意识.

就语篇结构而言,国外旅游网站语篇多为“演绎式”结构.而沈阳旅游中不少译文受汉语写作常式的影响,保留了汉语的“归纳式”结构.第一段为导入段,最重要的信息在最后一段,造成译文重点不突出,信息逻辑较弱.对此译者应从译入语的行文思路出发,使用读者乐于接受的“演绎式”结构.另外,网络文本是一种超文本,与传统的纸质文本相比,其结构更加灵活、开放,信息组织模式更具弹性,这有助于弥补译文信息量不足的问题.译者可通过采用逻辑层次编译法来兼顾网站文本的整体性与连贯性.该方法是国外众多旅游网站景介翻译的常用模式.即通过利用网络超文本的方式,首先对原文复杂的逻辑层次进行梳理,然后分层地以流程图的方式列出读者所关注的核心信息,并将核心信息置于主界面,以下划线形式设成超文本链接,将细节信息放在链接页,这样既可以完整地再现原文信息,避免冗长的行文,又给读者以充分的信息选择自主权,使译文一目了然,提高阅读效率.

二、文化维度

旅游资源的魅力在于其文化内涵.通过文本对比发现,北京、上海等旅游城市的景点英译内容详实,再现了旅游景点的文化魅力.而沈阳旅游汉语文本中的文化内涵没有最大限度地再现于英语文本中.其文化性翻译失误主要体现在:一是文化信息舍弃,表现为中文景点介绍内容详实,信息量大,而英文景点介绍信息量少,译文与原文存在很大差异;二是拼音充数,外国游客看了不知所云,得不到任何实质性信息,完全失去了应有的语用功能;三是文化信息缺失,对于文化传播的最大障碍——文化负载词的翻译,由于忽略了外国游客缺乏相关的文化背景知识,造成语用效果大打折扣.

由于译语读者缺乏有关中国语言、文化等方面的预设知识,译者如果将原文的某些内容直接移植到译文,势必与译语读者的文化期待相悖.因而译者需从读者的认知结构出发、以译语文化背景为参照,尽可能顺应译语的文化规范,可采用注释性增译来实现译文的预期功能.通过对带有浓厚源语色彩的文化负载词(如人名、朝代、历史典故等)做出背景信息的附加增译,可以有助于实现文化传播的目的.以昭陵简介为例:“ZhaolingTombhasbeenexpandedandrenovatedbyKangxi,QianlongandJiaqing”.其中“康熙、乾隆和嘉庆”采用了音译法.译语读者因不具备中国历史文化的背景知识,势必造成其理解障碍和文化空白问题.如果通过对上述带有源语色彩的文化负载词进行注释性增译(如Kangxi,QianlongandJiaqing:the4th,6th,and7themperorofQingDynasty),会有助于读者消除理解障碍,更好地欣赏异域文化.

三、交际维度

译文和原文的交际环境不同,译者如果不考虑译文的功能或受众,单纯地追求与原文的形式对等,会使译文的交际功能受到损害.例如,当遇到极具本土文化特色而在译语中无法找到对应的异化成分时,译者往往不知如何处理.由于网络文本是一种特殊的文本形式,如果网页篇章过长,读者需要滚动页面进行阅读,影响译文的可读性.因而不适合将源语中所有的文化信息或异化成分进行注释性增译.有些内容对理解译文帮助不大,如果一味地忠实于原文形式,虽然译者的初衷是要弘扬民族文化,但结果往往事与愿违.

以北陵的简介为例:“BeilingTomb,withtherealnameZhaolingTomb,seated10liinnorthShenyang(Shengjing).”该简介包含了盛京、华里这些具有本土特色的词汇,影响译语读者对信息的理解.如果对沈阳的旧称为盛京,华里为中国以前的计量单位这些无助于译文诱导功能发挥的信息进行说明,就会违背网络文本的简练原则.绝大部分外国游客来中国是为了游览风景名胜,而不是为了考古或研究历史,所以译者应对不必要的细节信息进行删减.这样做不但不会影响译文诱导功能的发挥,反而有助于增强译文的关联性,有助于读者获取关键信息,减轻阅读负担.但这并不意味着将所有难以翻译的文化信息都作删减或省略处理,译者应在实现文本的交际意图与文化的对外传播之间寻求最佳平衡点.就信息的关联度而言,与景点高度相关的文化信息以及具有普遍性的中国文化常识,应采用注释性增译,但注释内容应尽可能简洁明了.而与主题关联度低,对文化传播价值不大的次要信息应采用删减或概述的方法进行处理.如将某些主观性很强的描述性或评价性信息化繁为简,可以有助于突出景点特征的主题信息,减少受众不必要的认知努力.


总之,当前沈阳旅游英文版的建设尚不能满足受众需求,要提升翻译质量,政府相关部门需建立长效的语言质量监控机制,通过加强内外合作,发挥专家、学者和国际友人不可替代的作用.目前上海市已公开招聘了政府网站社会监督员(“啄木鸟”)为政府网挑刺,组织力量对网站的质量实施严格的把关和动态监督,这种做法很值得借鉴.另外,译者也需对平行网站文本进行对比研究,了解真实语料,才能做到以目的语读者为出发点,顺应目的语在语言风格、语篇结构等方面的标准和规范,充分重视目的语读者的文化背景和认知结构,来决定源语信息的内容选择、翻译策略的应用以及译文的表现形式.通过对源语的结构和表达方式做出适当调整,使译文符合目的语读者的阅读习惯和审美情趣,实现译文的预期功能.