如何做好招投标文件的翻译

更新时间:2024-03-31 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:33191 浏览:155824

按照国际惯例,国际招投标使用的主要语言是英语.利用招投标方式采购货物、工程和怎么写作时,与招、投标活动有关的一切文件资料,如招标文件、投标文件、合同范本、双方往来信函等,均须用英文编制.即使允许用非英文的语言编制,也必须附一份英文译本备案,发生含义解释性分歧时以英文版本为准,因此有关招投标文件资料的起草和翻译在整个过程中就起着举足轻重的作用,而且其质量好坏也直接关系到招投标方的经济利益,所以对翻译工作者也就提出了更高的要求.本文试从三方面探讨如何做好招投标文件的翻译.

一、严谨、认真、踏实的翻译态度

态度是直接关系到能否做好翻译工作的重要因素.有了严谨、认真、踏实的态度就能时刻注意招投标文件翻译在用词、语言、文体等方面的独特性,而不会出现基本性错误.

1.招投标文件在情态动词的选用上特别慎重,will,shall,should,must,may各有侧重,不可混用.shall在招投标文件中表示义务或规定,与中文的“应该、必须”意义相同,而且表达的力度比will强.招标方提出要求时总是倾向于使用带有强制性含义的shall或must,而在谈到自己的义务和责任时,总是避重就轻,较多选用will,should,甚至选用may,以淡化语言强度.

另外,招投标文件习惯运用大量正式书面词语,力求古雅庄重.例如,用短语inthenatureof,priorto等正式书面语代替like,before等介词;用require,state,inform等代替want,say,tell等一般口语用词;用party,proposal等代替side,advice等一般名词.

2.招投标文件的语言一定要清晰、明确,但在实际操作中,语言的明确性往往和模糊性是并行的.招标方和投标方总是从各自的立场和利益出发,充分利用模糊语言来迷惑对方,从而使自己处于主动地位,以便争取更大的利益空间.例如:Thesectionisabouttheconcerningworkssuchasclearing,diantlementandexcationofconstructionsiteasnecessarygrading,etc.inthescopeofhighwayrightofwayandwithintherangeofborrowsoilfield.(本节为公路用地范围及借土场范围内施工场地的清理、拆除和挖掘,以及必要的平整场地等有关作业.)这个句中就使用了明显的模糊语言,“necessarygrading,etc.”是要求投标方完成的工程细目,但并没有详细列清要求投标方所要做的全部工作内容.对招标方来说,这是一种保护性条款,但对招标方来说就是一种模糊性语言,这样的句子几乎在所有的招投标文件中都能碰到.作为翻译工作者,应该本着严谨、认真的态度,敏锐地发现并处理这样的模糊语言,以免造成不必要的损失.


3.招投标文件属于科技性语言,文字叙述需要客观公证,措辞严谨庄重,行文得体,因而多使用被动语态.如:“Historicfinancialstatementustbeauditedbyacertifiedaccountant.”译为:历史财务报表必须经过注册会计师审计.汉语中的主动句式照样可以表达被动含义,而且符合汉语习惯.

除此之外,因为长句子可以尽可能准确地界定招投标各方的权利和义务,排除被曲解、误解或出现歧义等情况,因而在招投标文件中的使用很普遍.而且,为了强调重要信息和避免句子结构头重脚轻,招投标文件中也大量使用圆周句.

二、熟悉相关专业领域的词汇和知识,避免望文生译

由于招投标业务所涉及的行业很多,翻译工作者不可能对每一个领域都非常熟悉,因此就需要在翻译和起草相关文件和材料前,尽快熟悉相关专业知识,切记不可望文生译.例如,“验算荷载”和“设计荷载”译为calibrationload和designload,而“人群荷载”应为pedestrianloading;“断头路”在土建行业中指的是由于“本省主义”而导致在国道建设中出现的省与省交界处尚未彼此连接的路段,英文中应为missinglinks(alonganationaltrunkroad).

这样的例子在每一个行业中可以说是俯拾皆是,翻译工作者必须在熟悉了相关专业知识后再翻译.同样,在翻译过程中遇到了不甚了解的术语和知识应及时向专业人士请教或咨询,切忌不求甚解、望文生译,否则就会造成不必要的误解和损失.

三、一定的翻译功底和灵活变通的应变能力

有人说懂英语、熟悉专业就可以做好招投标翻译,这种观点是错误的.招投标翻译也需要一定的技巧和方法,尤其是在涉及到长句子和新词汇时,更需要有灵活应变的翻译功底和变通能力.

其实长句子并不难翻译,首先要找出长句子的主干成分,再仔细分析各个小分句和修饰成分,透彻理解后再翻译就容易了;而且翻译时还要运用一定技巧和方法,如分译、合译、增词、减词等.如:“Fraudulentpractice”meansamisrepresentationoffactsinordertoinfluenceaprocurementprocessortheexecutionofacontracttothedetrimentofaborrower,andincludescollusivepracticesamongbidders(priortoorafterbidsubmission)designedtoestablishbidpricesatartificial,nonpetitivelevelsandtodepriveaborrowerofthebenefitsoffreeandopenpetition.(摘自亚行贷款公路项目国际招投标文件)这个句子主干内容很简单,由主语fraudulentpractice及两个并列谓语动词means和includes构成,可译为:“欺诈行为”意指通过歪曲事实来影响采购进程或合同的执行,使之有损于借款人,并且包括投标人之间的共谋串通(在递交投标之前或之后)以谋划使投标价设定在人为制造的、非竞争性的水平上并剥夺借款人从自由竞争和公开竞争中可获取的利益.

至于新名词,无论是英译汉还是汉译英,有可能在字典上根本无法查到.除了请教专业人士、查资料外,就只有依靠自己的翻译功底了.在彻底理解的基础上灵活变通,或者是采用注释性翻译和解释性翻译等方法.例如“三通一平”是指我国基础设施建设中经常使用的一个惯用语,意指“通水、通电、通路及平整土地”,一定要把内容译出来,而不能简单地译成“threethroughandonelevel”;而“五纵七横”是我国交通部门在规划和描述有关公路主干线路网建设时常用的惯用语,有人译成“NTHSwork,5north-southand7east-westtrunkroads”或“NTHSwork,fiveonthenorth-southaxisandsevenontheeast-westaxis”,两者都简洁地译出了所包含的基本信息.翻译这样的词语一定要慎重对待,要有一定的翻译功底和灵活变通的能力.

总而言之,无论从事翻译工作时间长短,严谨认真、踏实的翻译态度都是第一位的,其次要有尽快熟悉相关专业知识的能力,还要有一定的翻译功底和灵活应变的能力作后盾,这样才能尽职尽责地做好自己的翻译工作,不至于造成不必要的失误和损失.

术进出口总公司国际招标编写组.国际招标与投标实务,中国对外经济贸易出版社

注:本文中所涉及到的图表、注解、公式等内容请以PDF格式阅读原文.