矿业英语的特点翻译

更新时间:2024-03-23 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:30027 浏览:141975

【摘 要】本文通过大量例句分析了矿业英语的特点及翻译时应注意的事项,矿业英语翻译在我国的矿业发展中将会发挥日益重要的作用.

【关 键 词】矿业;英语翻译;特点;作用

矿业资源如煤矿、金矿是人类生存,经济建设和社会发展的重要物质基础、是国民经济持续与快速发展的基础.改革开放以来,我过矿业取得了瞩目的成就,在建设小康的伟大事业中,矿业将继续提供有力的矿产资源保障.随着国际技术、生产、销售交流的日益增多,我国与他国在矿业资源、技术、贸易上的交流活动更加频繁,能准确的使用英语交流为矿业的发展起到促进作用.“矿业工程英语翻译具体指发生在矿业范围内,英汉语言相互转化,包括笔译和口译,有声语言或有形语言移植再现的媒介”[1].以此促进不同国家、不同语言的人们更好的沟通了解、合作交流.矿业英语体现了矿业专业自身的特点,涉及大量矿业方面词汇、还有公共英语以为的其它特点:

1.矿业英语涉及范围广泛

一个产业的进行和发展要经过不同的阶段,涉及广泛的领域.矿业生产工艺复杂,因此矿业英语包括诸多方面如勘探、采矿、选矿、加工、销售等各个环节,涉及到企业管理、物理、化工、生物、电气自动化、机械、法律、市场销售、国际贸易等诸多专业.如:

例1.Finalfiltrationofthepreciouetalsisacplishedwiththeprecipitatefilterfeedpumpsandfilterpresses.Thefeedpumpusthesubmergedliquidsealsoverthepackingareaorflusheddoublemechanicalseals,andhealowNPSHrequirement.Mostfiltersareeithertheplateandframetypeortherecessedplatetype.Filtercakeiscollectedinthechambersbetweentheplatesandcanbeairblowntoremoveasubstantialamountofwater.

译文:“贵金属的最终置换用沉淀物过滤喂送泵和压滤机完成.在填料区域喂送泵必须进行水下液体密封或带有衬套的双重机械密封,并且有着低净正吸入压头.大多数过滤器为板框状或凹板状.滤饼夹在滤板中间,通过鼓风机向其吹风可以去除大量水分.”[2]


例2.Thereisaprobationaryperiodofthree(3)monthromthedateonwhichyoumenceyouremployment.Thisispartofthepany'sselectionprocess.Duringthistime,eitherpartymayterminatethisagreementwithseven(7)daysnotice.

译文:聘用开始后,试用期三个月.这是该公司的甄选过程.在这段时间内,任何一方可终止本协议,需提前七天通知对方.

例3.Althoughsomenewmanufacturerromoursurroundingcountriesandregionayattracttheircustomerswithlowerprices,ourqualityguaranteepolicyplusthislatestsbubstantialpricereductionissuretoprevail.

译文:虽然我们的周边国家和地区也行会以较低的吸引客户,但是我们保证质量的做法,加上这次大幅度的下降,一定会在市场上取胜.

例1至例3分别涉及加工过程、聘用制度、商务谈判.矿业业英语翻译不是单纯科技词汇翻译,译者要具备各个相关行业方面的基本知识,才能在交流活动中用准确、有效的专业术语进行翻译.

2.普通名词转化成矿业英语专业词汇

矿山工业英语具有很强的专业性,有大量的专业术语.所谓专业术语,指的是在某一行业、领域或学科中具有特殊意义的词汇,它是一般意义的扩展,即普通名词专业化,是由大众语言引申拓展而形成的专业语言.[3]]矿业英语词汇中有很多是从普通名词转化而来的专业词汇.译者必须具备矿业相关知识,才能准确的进行翻译.例如:tolltreatment,toll词义为伤亡人数;钟声;通行费;代价.而此次专业词义为外加工.再如pregnantsolution、barrensolution译为贵液、贫液,pregnant、barren不是普通词义怀孕的、贫瘠的.下面简要列出一组专业词汇:

bulkconcentrate混合精矿

residualconcentration过剩浓度

handfinishing手工修润

facing面车削

pyrite黄铁矿

slag矿渣

tailings尾矿

backlye井下错车道

corrosionpotential腐蚀电位

feeder给矿机

formation地层

centralizer扶正器

goldconcentrate金精矿

lostcirculation井漏

interval/section井段peroxide过氧化物

blockflowsheet方框流程

adobeblasting裸露装药爆破

oregrade矿石品位

flotation浮选

3.抽象名词的广泛使用

如一般科技翻译一样,矿业英语的表达也要求准确、简练和逻辑严密,追求严密的逻辑性和概念化,因此它大量使用名词和名词词组,表达抽象概念.很多动词经过词尾变化加上后缀构成抽象名词,如:-ment,-sion,-xion,,-ance,-tion,-ence,-ure等,或者由形容词变化而来的-bility后缀的名词.方梦之指出,“抽象名词适合表达精细复杂的思想,使文章具有庄重感和严肃感.”[5]例如:porosity孔隙度、permability渗透率、saturation饱和度、wettability润湿性、mobility流动性、pressibility压缩率、viscosity粘度、drillability可钻性、productivity产能等等.抽象名词的翻译可根据情况转换成相应的动词或者形容词等.

4.利用词缀构成专有名词

在开采、加工矿物的过程中需要去除杂质,因此相应地就出现了很多以否定前缀构成的派生词.如:dehydrator除水、degasser除气器、dewaxing除蜡、desalting脱盐、,demethanizer脱甲烷塔、desulfur除硫、desander除砂、desilter除泥器、decoking除焦、deoxidization除氧等等.除此之外还有antifoamer消泡剂、antifoggingagent消雾剂、antifreezer防冻剂等.

5.时效性强

信息时代,整体分析、策略方案在一定时间阶段是有效的,在矿业中把握行情最新动态和进展,应与时俱进、了解外部环境的变化并相应调整决策以利生存和发展.例如销售合同,都有一定时效性,如果不马上翻译就会影响双方的正常交易.

例4.ThemetalpriceisbasedonHongKongMetalExchangeonthedayofdeliverytoPartyB’actory.

译文:金属按照货物运至乙方工厂当日香港金属交易所的执行.

6.大量使用被动语态和一般现在时态

矿业英语属于科技英语,阐述技术原理、展现客观事实、传递信息概念.我们通常的主动语态、人称代词,容易造成主观臆断的印象,缺乏严谨、缜密.[4]使用被动语态能够避免提及有关动作的执行者,重要的概念、问题、结构等位于句首,并且有利于扩展句子,表达更多的内容,使重点更突出.一般现在时说明客观事实、表达概念、理论,在矿业英语中大量使用,是语言更加严密、准确.例5中频繁使用被动语态,表达了更加专业、准确的工艺过程.例6中一般现在时广泛使用.

例5.Itisestimatedthatamajorityofthefundingcurrentlymittedtoventurecapitalentitieshasbeenprovidedbypublicorprivatepensionfunds,whichareallocatingincreasingpercentagesofinvestmentfundsto“alternativeinvestment”suchasventurecapital.

译文:据估计,目前投入风险资本实体的资金,大部分是由公共或私人养老基金提供的,而且这些基金正在将投资基金中越来越多的的部分拨给诸如风险资本那样的“非传统投资”.

例6.Thiachineisaskeletonpatternballmillwithhorizontalcylindricalturninggear,drivebyoutergearandtwohoppers.Thematerialgoestothefirsthopperafterthespiralingbythequillshaftfromthefeedingequipment.Thehopperhasladdersheathingorcorrugatedsheathingwithsteelballsinside,whichwillfallundertheeffectofcentrifugalforcebybarrelturningtoramhardandgrindmaterial.Afterthekibblinginthefirsthopper,bymonolayerpartitionpanel,thematerialwillenterthesecondhopper,whichhasplanescaleboardwithsteelballinsidetogrindmaterial.Thepowdermaterialwillbedischargedfromthegridplatetofinishthegrinding.

译文:“本机为卧式筒形旋转装置,外沿齿轮传动,两仓,格子型球磨机.物料由进料装置经入料中空轴螺旋均匀地进入磨机第一仓,该仓内有阶梯衬板或波纹衬板,内装不同规格钢球,筒体转动产生离心力将钢球带到一定高度后落下,对物料产生重击和研磨作用.物料在第一仓达到粗磨后,经单层隔仓板进入第二仓,该仓内镶有平衬板,内有钢球,将物料进一步研磨.粉状物通过卸料箅板排出,完成粉磨作业.”[5]7.大量使用长句

一般说来,长句比短句更能表达严密、精确、细致的概念,保证文章及句子结构的严谨性.[6]长句中的修饰词、若干从句都增加了对原文理解和翻译的难度,因此要先分析句子的结构、把握句子的主干,按照中英文表达习惯和逻辑关系进行翻译.下面长句在翻译时根据汉语习惯,采用了词性转化、分句、句式转换、增补等手段.例如:

例7.InthecourseofimplementingthisContract,alltheoralandwritteninformation,includingbutnotlimitedtomanufacturingtechnologies,procedures,methods,formulas,data,techniques,experiences,know-how,andnamelistsofcustomers,providedbyonepartytotheothershallbetreatedbytherecipientasstrictlyconfidentialandshallbeusedonlyforthepurposehereof.

译文:在履行本合同的过程中,一方向另一方提供的一切口头和书面信息,包括但不局限于制造工艺、程序、方法、配方、数据、技术、经验、诀窍、和客户名单,收受方均应予以严格保密,且仅用于本合同规定的目的.[7]

8.简洁精确

矿业英语具有科技英语的简练精确、言简意赅、条理清晰的共同特征.矿业工艺的过程包括矿物取样、称重,操作时间,必须严谨准确、客观规范.

例8.PartyAandPartyBassayoreachlotforgoldbasedonmercialfireassayadjustedforcupelandslag,expressedingramspertonnetoonedecimalplace.Assayorothermetalsincludingsilver,leadandzincshallbeperformedusingstandardanalyticaltechniques.

译文:写卖双方在化验金时,用国家标准方法化验,用克/吨表示,小数点保留一位.化验其它金属包括银、铅、锌应使用标准分析技术.

例9.IfthedifferencebetweenPartyAandPartyB’sgoldassayresultsiswithinhalfofthevalueintheChinaNationalAssayToleranceTablethenPartyB’sresultistobetakenastheagreedassayforthepurposeoffinalaccounting.IntheeventofgreaterdifferenceandifnoagreementcanbereachedbetweenPartyBandPartyAandPartyBonafinalassayresult,anumpireassayshallbeundertakenonthesamplesreservedforthispurpose,bythefollowinglaboratory.

译文:如甲乙双方金的化验结果在中国国家检验误差一半以内,以乙方的检验结果用于最终财务结算依据.如甲乙双方误差较大,双方未能就最终检验结果达成协议,则送保留的仲裁样品到下面指定的化验室进行化验.

9.结语

我国矿产资源丰富,在已经探明的45种主要矿产资源中,有30余种储量居世界前列,但整体看我国矿产资源条件并不好,开采生产技术落后,要学习引进国外先进的技术设备,加强矿业产品的进出口贸易,搞好翻译工作,发展矿业,为国民经济的发展和人民生活水平的提高提供更多、更好的能源和原材料.