功能对等理视角下商务英语合同的翻译方法

更新时间:2024-03-17 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:14565 浏览:60337

摘 要:在世界经济全球化、一体化的今天,经济贸易往来已经成为了增强国家间交往的重要途径.而在日益繁忙的经济贸易往来过程中,为了保证其交易的合法性和公平性,商务合同成为不可或缺的一部分.本文通过阐释功能对等翻译理论,对商务英语合同进行分析;根据其文体特征,从而分析出商务英语合同的翻译方法,给出实例,并加以总结.

关 键 词 :功能对等理论;商务英语合同;文体特征;翻译方法

0.引言

近些年来,随着对外开放的范围不断扩大,对外交流也不断的深入.这其中,经济贸易往来是最为密切的.作为国际商务往来的桥梁,商务英语合同具有最基础性的作用;也因为其具有法律效力,约束和规范着签订合同的双方遵守合同上的条约;所以就要求商务英语合同语言简洁、正式和精准,避免产生歧义或是词义模糊的状况.本文中引用了功能对等翻译理论,试图通过该理论对商务合同的实际意义进行引导,并总结翻译方法,指导操控.

1.功能对等翻译理论

早在十九世纪五、六十年代,就有一大批德国的语言学家提出了“对等理论”(equivalence theory).他们中一些人认为,所谓翻译就是一种语言向另一种语言的对应.然而,美国语言学家兼翻译家的尤金奈达(Nida)却对“对等理论”有不同见解.他认为,翻译是一种最亲近于自然的对等(closest natural equivalent),不能把双语之间的对等像数学公式一样生搬硬套.于是在1964年,奈达提出了对等理论的两分法:形式对等与动态对等.

2.商务英语合同的文体特征

2.1商务英语合同的词汇特点

2.1.1专业术语比较多

商务英语合同具有严谨、精确、不掺杂个人感彩等特点.所以,为了显得庄重,都常常使用比较规范的书面语,其中包括大量的经贸术语,非常的简练.例如,unit price货物单价,appointment of agency写作技巧委任;exclusive right独家写作技巧权;prior approval事先核准;retirement赎单等等.

2.1.2 缩略语使用频繁

由于商务英语合同是一种正式的法律文本,因此就很容易多定语,保证其语言的严谨性.为了避免其嗦和复杂,缩略语就成为关键.这些常用的缩略语往往都已经成为国际上的惯例,常见而且十分必要.例如,M.B.(memorandum book备忘录);L&D(loss and damage损失和损坏)等.

2..2商务英语合同的句法特点

2.2.1商务英语合同中的简单句

在商务英语合同中,为了达到简洁的目的, 往往会多使用短语而且也常常简单化.例如,termination of agreement协议终止;validity of agreement协议有效期;special provisions附加条款等.

2.2.2商务英语合同中的复杂句

由于商务英语合同的严谨性,为了避免歧义现象的发生有些句子会很长,其中会包含介词短语、定语从句和被动语态等特殊句型.

3.功能对等理论视角下商务合同的翻译方法

3.1直译法

3.1.1 顺序译法

在商务英语合同中,顺序译法是比较常见的.对于词汇的翻译方法而言,商务英语合同中的专有名词、术语、短语和介词短语几乎都是按照顺译法进行汉译的;其语言通常都有固定的模式.

3.1.2逆序依法

由于英汉双语的语言结构差异,对译者而言,最重要的莫过于将不容易理解的复合句拆分为几个小句子,整理之后进行语序的调整,甚至有时会出现语序完全倒置的现象.

3.2意译法(动态对等)

在商务英语合同的翻译中,从奈达的动态对等的角度来看,意译法需要考虑的是相似于语域的问题.从而避免商务合同的口语化.意译法是比较有难度的,很容易造成误译和错译.例如,appoint译为任命,指定或者约定.但在商务英语合同中,appoint就必须翻译为“委任”:appointment of agency写作技巧委任.

结语:通过以上的例子可以看出商务英语合同的独特性.作为双方利益判定的依据,其语言缜密与精准,其句法的规范与严密.不同于日常英语的语言特征,使得商务英语合同的翻译更需要逻辑性与操控性.更重要的是,在结合“功能对等理论”之后,对商务英语合同的解析具有很大指导性的意义.当然,译者还需要在此基础上多多总结翻译方法,创新翻译策略,以此来帮助广大经济贸易工作者准确有效的翻译和起草合同,熟练的进行双语之间的转换,从而促进我国国际贸易的交流与合作.