基于体裁的非文学笔译能力构建

更新时间:2024-04-11 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:5117 浏览:16588

摘 要 :非文学文本的内容通常是对客观事实的评价,很少掺杂作者的主观思想,内容简洁且真实,其写作具有十分明确的目的性,体裁格式比较固定.本文基于非文学文本的重要性,分析了非文学文本及其笔译的特点.并指出了基于体裁的非文学笔译能力构架,同时重点分析了非文学文本笔译能力的内容.

关 键 词 :体裁 非文学文本 笔译能力

非文学文本是一种重要的体裁形式,在生活中起到积极的作用.对分文学文本笔译能力的分析尚处于起步阶段,因此文章针对其特点和组织构架对其进行了分析如下:


一、非文学文本和非文学笔译的特征

文学文本是以语言为载体来表达作者的感情和反映社会现状的体裁,具有强烈的艺术情感.文学文本的主要体裁包括我们平时所说的散文、诗歌以及小说等.文学文本通常虚构的成分较多,作者可以自由的在作品中表达个人情感.而所谓非文学文本,实际上就是除了文学文本以外的绝大部分文本,通常包括新闻,法律类论文,政治经济类论文以及金融与科技类论文.要了解非文本笔译的特点,就要先分析非文本的特点.非文本笔译的特点如下:首先要做到按照规范书写,用词避免嗦重复,并确定信息传达的准确性;其次写作目的要明确,具有固定的读者群;非文本体裁需要翻译的文章包含大量的信息并且时间较短,因此多采用明确的分工方式;非文学文本译员要善于利用有用资源,采用多种方式来完成翻译.

二、基于体裁的非文本笔译能力的基本构架

随着文化的发展,体裁被引进到语言学中并发挥了重要作用.对于非文学文本来说,其书面形式与口语形式都是在特定的交际目的下进行的,因此具有特殊的体裁特点.体裁作为一种能够辨别的交际事件,其结构固定且完整,专业性和科学性强.从这个角度来说,他与非文学文本的特点相吻合,因此我们采用体裁理论来建立和分析非文学笔译能力的结构框架,大致可以分为语言层面和社会层面两部分.

非文学笔译能力的语言层面是指翻译者对词汇、语法以及语篇的掌握能力.翻译者要了解两种语言的文化,掌握两种语言的基本词汇以及结构差异.而基于体裁下的非文学笔译能力主要是指译者要确保原文的体裁完整;而非文学文本的社会层面是指译文不但要保持原文的结构,还要达到其用于交际的目的.这是因为非文学文本是为社会怎么写作,只有在社会中才存在实际意义.因此非文学文本是否实现了交际目的是评价译者能力的重要标准.同时,非文学文本的社会层面还研究了翻译者的沟通交流能力以及其自身品质问题.

三、基于体裁下的非文学笔译能力分析

(一)双语能力与语言翻译能力

双语能力是非文学笔译必须具备的首要能力,只有掌握源语言的词汇用法,语法运用以及语篇构成的特点,才能完成基本的笔译.双语能力是笔译者实现交际的基础;译者的翻译能力包括其在技巧以及专业知识两个方面.即译者要掌握扎实的语言基础知识和翻译技能,并通过自身的技能实现语言之间的互译.

(二)体裁分析和识别能力

体裁分析能力即在体裁上保持两种语言的一致性和完整性.专业的笔译人员必须具有体裁分析能力,了解每个过程的语言特性;而体裁的识别能力是指译者要具有识别社会职能、交际目的以及读者的范围的能力,即最大限度的满足读者的需求.

(三)工具应用能力和团队协作能力

这两种能力要求译者要具备利用外界条件的能力.其中工具英语能力即其对专业书籍,语言辞典以及多媒体资料的应用;而团队协作能力是指其与周边人员的配合,只有这样,才能确保翻译任务的及时性和准确性.

(四)个人综合能力

基于体裁下的非文本笔译要求译者具有很强的个人综合能力.其中包括自我评价能力、组织能力、以及良好的心理素质.其中自我评价能力是指译者能够在完成翻译后对自己所翻译的作品中存在的问题进行总结,在总结中不断的进步;组织能力即其对翻译过程的设计以及翻译能力的体现,组织能力是译者具备的核心能力,对其他能力具有调节作用,是保证翻译顺利进行的基础;而心理素质也是译者必备的重要能力,心理素质的优劣可以严重影响到译者的翻译水平,是有心理素质好的译者,其综合能力才能得以体现,才能更好的完成翻译.

(五)专业知识能力以及专业扩展能力

要更好的完成笔译,译者要掌握多个领域范围内的专业知识,翻译通过语言实现,而语言具有较强的知识性.如法律论文具有很强的法律效应,商务论文需要译者掌握商务谈判的基本技巧和注意事项等.掌握专业的基础知识是完成翻译的第一步,除此之外,译者还应该善于扩展自身的能力,使掌握的知识充分的发挥.业务扩展是译者能力的体现,是其创新精神的体现,当然能力的拓展要在掌握专业知识的基础上.只有这样,译者通过不断的学习,专业知识和业务拓展能力逐渐增强,才能确保翻译的顺利进行.

四、总结

关于非文学文本的笔译能力的研究还处于初级阶段,但是不得不承认的是非文本文学具有专业性,时效性和真实性,是人们日常生活中不可或缺的体裁形式.译者要具备一定的个人能力才能做好非文学文本的翻译,才能使这种文本真正怎么写作于社会,怎么写作与个人.

相关论文范文