敲门砖2016年第5期

更新时间:2024-03-24 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:5127 浏览:19916

读了上海友人金波、司徒伟智撰写的《译笔求道路漫漫》一书,不禁被翻译家草婴的精神境界所深深折服.爱好俄苏文学的人都知道,草婴的名字是和托尔斯泰、肖洛霍夫的名字紧紧联系在一起的.据说,能把托尔斯泰小说全部翻译过来的,全世界也只有草婴一个人.从50多岁开始,他前前后后共用了近20年的时间.他说:“我这一辈子就只想做好一件事:文学翻译.我对自己的选择无怨无悔.”

草婴的奇特之处还在于,他是一位“三无人士”――无工资、无编制、无职称,一直靠翻译所得的稿酬为生.他不是没有领导才干,也不是没有出山的机会,“”结束后,组织上曾邀他出任新成立的译文出版社总编辑,可是,为了把托尔斯泰全部小说翻译出来,他谢绝了.他说:“人生有限,一个人一生能做好一两件事,就是成就.”

在很多人眼里,草婴是傻子.放着名利双收的官不当,偏要爬格子挣稿费,这不是脑子进水了吗可是经由他的双手在俄苏文学和中国读者之间搭建的彩虹,唤醒了几代中国人对英雄主义、人道主义和理想主义的憧憬,这种精神的滋养,是再多再高的官职也换不来的呀!文学翻译对于草婴,是他的谋生手段,更是其安身立命之本.


反观现实,很多人是把翻译当作敲门砖的.这些年,翻译界的笑话层出不穷,名牌大学历史系的副主任可以把“”译成“常凯申”,有的译本把“水磨坊”译成“水淋淋的小姑娘”,有的译匠两三个月就翻译一本十几万字的小说,他们可曾知道脸红才不呢,他们只会数着到账的钞票窃喜:笑骂由人笑骂,钞票我自数之,无错不成翻译,俺又不是大家!

何止翻译界,把学习、工作、事业当作敲门砖的领域比比皆是.学生上学本是为了学知识学文化,提升自己的人格修养,可是在高考的指挥棒下,文化知识成了敲门砖,他们死记硬背,只是为了应付考试.为了评职称、拿项目基金,大学教授可以抄袭论文,可以发动学生攒书,可以编查重的科研报告,“板凳要坐十年冷,文章不写一句空”早已成为被嘲讽的对象.在如此急功近利的教育体制和学术环境下,怎么会产生诺奖得主

【韩玉乐荐自《今晚报》2010年3月24日】