功能翻译理基础上的旅游资料的翻译

更新时间:2024-02-05 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:16354 浏览:70888

摘 要:功能翻译理论认为翻译是一种有目的性的行为活动.在旅游资料的翻译实践中,译者其实是在从事一种再创作.要实现旅游资料翻译的目的,译者可以运用功能派翻译理论做指导,从文本特点、读者接受、文化背景三个方面考虑采用不同的翻译策略,把原文的意图及内容准确得体的再现给读者.

Abstract:AccordingtotheFunctionalTheoriesofTranslation,translationisagoal-orientedactivity..Infact,thetranslationoftouristtextsisakindofrecreation,duringwhichthetranslator,guidedbythefunctionalistapproaches,canrecreateexcellentworksthroughvarietiesoftranslationstrategiesbasedonananalysisofthestylisticfeatures,reader’sresponseandtargetculture.

关 键 词:功能翻译理论旅游资料翻译方法

Keywords:theFunctionalTheoriesofTranslationtouristtextstranslationstrategies

作者简介:陈霞(1975-),女,河南柘城人,河南工业大学外语学院,讲师,主要研究英语教学.

一、引言

随着经济全球化的进一步发展,国际经济文化交流日益频繁.作为一种典型的跨文化交际活动,全球旅游业迅猛发展,在中国尤为如此.世界旅游组织预测,2020年中国将成为世界最大的旅游目的地国和第四大旅游客源国.如何更好地向海外游客宣传本地旅游品牌,不仅是旅游战略中的一项重要内容,而且也是翻译工作者研究的热点之一.旅游资料中包含大量的文化信息,如何克服文化差异而达到有效翻译呢在本文中,笔者将以功能翻译理论为指导,从文本特点、读者接受、文化背景三个方面,采用不同的翻译策略来探讨这一问题.

二、功能翻译理论

功能翻译理论是由德国学者凯瑟林娜赖斯于1971年创始的.在《翻译批评的可能性与限制》一书中,赖斯提出了功能派理论思想的雏形.赖斯把文本功能作为评价译文的一个标准,认为译者应优先考虑的是译文的功能特征而非对等原则,即应该把翻译行为所要达到的特殊目的作为翻译批评的一种新的模式,从原文和译文功能之间的关系来评价译文.此后,赖斯的学生汉斯弗米尔彻底摆脱以原作为中心的等值论的束缚,他根据行为学的理论,提出了翻译的目的论.其主要概念是:决定任何翻译过程的首要原则是整个翻译行为的目的,翻译的预期目的或功能决定翻译策略与具体的翻译方法.20世纪80年代,在弗米尔“目的论”的基础上,曼塔利提出了翻译行动论,该理论把翻译视为一种为实现信息的跨文化、跨语言转换而设计的复杂行动.1997年德国学者诺德出版了《目的性行为―析功能翻译理论》一书,提出了“功能+忠诚”原则.功能是指使译文在译入语环境中以预期的方式发挥作用的因素.忠诚是指译者、原文作者、译文接受者和发起人之间的多边关系.“功能+忠诚”原则是诺德对功能翻译理论的一大贡献.

总之,功能翻译理论是一种以翻译目的或功能为核心,同时兼顾译者、原文作者、译文接受者和发起人之间的多边关系的理论.下面笔者试图从功能翻译理论的角度对旅游资料的翻译做一简要分析.

三、功能翻译理论对旅游资料翻译的启示及相应的翻译策略

3.1文本特点与改译法

从广义上来讲,旅游文本包括一切与旅游活动有关的文本资料.旅游文本具有信息功能、表情功能和施加影响功能,但不同的旅游文本其功能也会有所差别具体来说,旅游文本包括两项功能:一是传递信息,二是施加影响、诱导行动.源于汉民族的审美感觉,汉语旅游材料显得更加“文采浓郁”些,辞藻的渲染加上汉语言常采用的对偶平行结构和连珠四字句,使得文字力求达到音形意皆美、诗意盎然的境效,给人以美感.英语旅游文体大多风格简约,结构严谨而不复杂,表达直观通俗,注重信息的准确性和语言的实用性.本族语与目的语在语言的表层结构和深层结构上的差异是不言而喻的,译者不能忽略两种语言在旅游文本中的特点,可以采用改译法,在适当的地方作出符合目的语特点的调整和改变,有效地传递信息,从而实现预期的旅游行为.例如:

满树、芳香四溢的金桂;花自如雪、香气扑鼻的银桂;红里透黄、花朵味浓的紫砂桂;花色似银、季季有花的四季桂;竞相开放,争妍媲美.进入桂林公园,阵阵桂香扑鼻而来.

TheParkofSweetOanthusisnotedforitsprofusionofoanthustree.Flowerromthesetreesindifferentcolorsareinfullbloomswhichpervadethewholegardenwiththefragranceoftheirblossoms.

汉语用词工整对仗,为了在读者心中展现景点的华美壮观场面,极尽溢美之词.译文采用了改译法,去掉了原文渲染的成分,用实际的信息词作了概括,简洁精练,符合目的语的特点,外国游客易于接受.

3.2读者接受与阐释法

旅游资料翻译的目的非常明确:即在有限的篇幅内向以度检测休闲为目的的、对中国知之甚少或一无所知的普通外国游客介绍具体的、实用的信息.旅游文本的英译文的阅读对象是国外游客,他们的文化背景、思维习惯、审美观念与中国人差别甚大.功能翻译理论要求译者在翻译时应当充分考虑到译文读者的背景知识,原文的信息翻译之后读者能否明白并喜闻乐见.因此在翻译过程中,对一些诸如历史典故等信息就要采用阐释法,以增进交流,易于理解.例如:

盂姜女哭长城的故事旁证了建筑长城所付出的巨大代价―除了钱币,还有众多建筑者的躯体.

这是一篇介绍长城的旅游资料中的一句话.盂姜女的故事在中国是家喻户晓的,而不熟悉中国文化的外国人却未必知晓.译者如果作些解释说明外国游客就比较容易理解,也可以激发他们的兴致.所以译者有必要进行阐释.

ThelegendthatthecollapseoftheWallwascausedbythecryofawomannamedMengJiang-nv,whosehusbanddiedintheconstructionoftheGreatWal1,isanevidenceshowingthatthepriceofbuildingthiswonderoftheworldwasnotonlymoney,butalsothelivesofconstructors.

译者在资料翻译时对孟姜女的故事进行了解释说明,通过补充翻译“(她的)丈夫在建造万里长城的时候死去了”(whosehusbanddiedintheConstructionoftheGreatwal1),来帮助外国读者更好地理解译文.

3.3文化背景与对比法

旅游资料涉及天文地理,风土人情,美酒佳肴,文化娱乐,传说掌故,诗词歌赋等丰富的文化内涵.语言离不开它植根的社会文化背景.受不同文化制约的语言承载了各民族特有的思维方式和价值评判标准.如何翻译才能恰当地介绍中华文化,又不至于文化信息过多,给外国读者造成理解负担,这也是实现旅游资料功能要考虑的关键方面.因此,在翻译涉及文化背景的旅游资料时,可以在功能翻译理论的指导下,把不同文化背景作对比,灵活的采用对比法来翻译,这样更易于增进不同文化背景游客的理解.例如:

故宫耗时14年,整个工程于1420年结束

ToAmericans:TheconstructionoftheForbiddenCitytook14years,andwainishedin1420,72yearsbeforeChristopherColumbusdiscoveredthenewworld.

ToEuropeans:TheconstructionoftheForbiddenCitytook14years,andwainishedin1420,14yearsbeforeShakespearewasborn.

其实莎士比亚是出生于1564年.数据虽有误,但这种“以此比彼”的方法将游客所陌生的中国历史与他们所熟悉的历史联系起来,能自然地拉近游客与中国文化的距离,既能极大地激发游兴,又有效地传播了中国文化.诺德也认为翻译就是比较文化,只有通过与本族文化比较才能更好的理解外国文化.


四、结语

正如德国功能派翻译理论所言,翻译绝不是字符之间的简单替换,翻译是一种有目的的行为,更是一种文化交流.中文旅游资料英译要实现原文的特定功能,需考虑旅游文本中中外文化的差异,照顾读者接受能力,从文本特点、读者接受和文化背景三个方面考虑,采取灵活的翻译策略,以满足外国游客通过旅游了解中华风情的愿望.