国际商务英语翻译中的文化不对等性

更新时间:2024-02-25 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:13679 浏览:57727

摘 要:当今世界的经济全球化是不争的事实,我国经济的腾飞与发展必然需要同世界接轨.走向世界的步伐包括日渐频繁的商务沟通,日益密切的贸易往来等方面.文化作为不可或缺的因素,自然而然的也起着重要的作用.由此可见,商务英语翻译的地位和重要性只会随着大潮大势而日益重要.但是,由于部分中国本土的译者对商务英语的翻译存有偏见,例如,认为商务语言严谨直白,之间联系的文化差异较小等等.甚至有学者认为,只要是掌握英汉两种语言的基础知识,同时掌握一定商务知识,很多人都可以胜任商务的翻译工作.这种现象在笔者看来是十分坐井观天的.笔者在本文中通过理论与例子的互相佐证,力求证实文化因素在翻译中具有普遍性,同时,英汉商务翻译中存在很多非专业人士难以察觉的各种不对等现象.以此引起读者注意商务英语翻译中潜移默化的文化差异因素,主动自觉地了解和学习文化理论知识,进而促进翻译理论及商务英语翻译实践的发展.

关 键 词:商务英语;翻译;文化不对等性

Abstract:Followingtheglobalization,Chinaeconomystartstojointheworld.Theinternationalbusinesunication,tradeintercourseandculturalexchangeimprovedeeperandwider.Throughtheprocess,internationalbusinessEnglishanditstranslationasthebridgeofmunicationturntobemoreimportantandhigh-demanded.However,treatingbusinesstranslationasaeasyworkforitsdirectlanguagecharacteristic,littleculturaldifferenceandpeoplewhohasthebasicbusinessknowledgeandbilingualskillscouldtakethetranslationjobmakesthebusinesstranslationworktobeneglected.Aimingtothisphenomenon,thearticleintendstoraiseandstrengthenthesenseofculturaldifferenceinbusinesstranslationbyanalysingthecultureuniversalityintranslationandculturaldifferencecasesinbusinesstranslation.

KeyWords:BusinessEnglishTranslationCultureDifference

中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1006-026X(2014)01-0000-02

一、国际商务英语翻译研究现状

自古至今,翻译一直被视为一个国家,一个民族包容与进步的动力之一.它源源不断的输送着新鲜的思想.可以这样说,缺少了翻译的输氧,任何国家都会陷入如鲠在喉的疾病状态.在商品经济席卷世界的大潮下,中国要想在国际市场中站稳脚跟,就必须对国际商务英语翻译有全面而深刻的理解.

根据黑龙江大学的不完全统计,目前国内有近600所院校设有商务英语专业,这些院校均设有国际商务英语翻译课程.国内的学者,如廖颖等还在7c原则的基础上总结出了商务合同的13个特征.部分学者还提出了译前改写,信息对等等观点.这些都是国际商务英语翻译研究走向成熟的表现.

就目前状况而言,翻译在国内的的研究多集中于文学类型的翻译.更加细化则是集中在内容与形式的一致与统一问题上.正因为如此,当这些学者开始探究国际商务英语翻译时,也就难免将关注点继续集中于内容和形式.同时,在国际商务英语翻译研究上,对于微观技巧的研究远大于宏观的理论,文章题目多为翻译策略,翻译技巧.很少从宏观上把握商务翻译这一活动.笔者认为,从文化不对等性角度看待国际商务英语翻译是宏观把握的一种途径.

当然,国外对于这一领域的研究也不是尽善尽美.外国学者的研究方向多为商务英语翻译之中的语言特征亦或是教学方法.如英国牛津大学的学者多致力于翻译标准以及翻译原则的研究.

由此可见,不论是在国内还是国外,国际商务英语翻译都是一门有待进一步发展的研究门类,具有进一步研究和探讨的价值.

二、国际贸易英语翻译不对等性产生的背景

语言是文化的载体,文化是语言的土壤和基础,离开文化而泛泛地谈语言是天马行空,因此离开文化来讨论商务英语是肯定行不通的.再者,商务英语翻译的典型的跨文化交际活动,必然与文化有着千丝万缕的关联.无论从语言本身还是跨文化交际角度,要探讨和发展商务英语翻译相关理论,文化领域是不能避而不谈的.

CharlesMitchell在他的《国际商务文化》一书中有这样的表达“国际营销的成功之路是建立在错误营销和广告战役中失败的废墟之上.他们中大多数的失败都是由于跨文化交流的失误.”作为国际商务英语的翻译者,我们要体会到不同国家之间文化不对等性的重要性.通过有针对性的探究进而解决或者避免国际商务中可能出现的问题.

认识文化不对等性应当从了解起初的原因开始.导致文化不对等性的原因主要有以下几种:地理位置,对事物的认识,对颜色含义的理解,对数字含义的理解等.

地理位置的不同通常会引起截然不同的国家性格,认识等方面上的差异.例如,《西风颂》的作者雪莱,对西风大加赞赏.在这其中主要的原因是英国所处的地理位置位于东大西洋,东面是欧洲大陆,西面是大西洋.西风从大西洋而来,会带给英国春天和勃勃生机.作为毗邻西太平洋国家的中国,广大的人民则很难体会西风的惬意.中国的西风是从中亚,俄罗斯等地区而来,大多干燥而又寒冷.所以中国人听到西风时直接联想到的是苍凉大漠,瑟瑟寒风.类似于这样因为地理位置而产生的文化不对等现象还有很多.对事物认识的互不相同也是文化不对等的原因之一.例如,龙是中华民族的图腾象征.中国人将龙比作刚直不阿,雄浑大气的象征.但是在西方文化中Dragon则是邪恶与黑暗的象征.在圣经故事的撒旦(Satan)就被西方认为是thegreatdragon.除此之外,Dragon在西方的传统文化中还有一个意思是行为泼辣的妇女.这样一来,我们在翻译“亚洲四小龙”(香港,新加坡,韩国,台湾)时,就绝不能将其翻译为“FourAsianDragons”,更恰当地翻译应当是“FourAsianTigers”.又如,美国大多孩子在星期天去SUNDAYSCHOOL.这里,很多中国人都会认为是中国周末的补课班.但其实不然,在美国,基督徒每周日去教堂做礼拜,他们的教会为属于不同年龄段的孩子安排了圣经阅读班.于此可见对事物认识的不同必然对国际商务英语翻译产生影响.

不同国家的人对颜色的认识尽管有很多相同之处,但他们对颜色的内在理解也存在很大差异.例如,中国人对于红色十分钟爱,红色在中国象征着喜庆和吉祥.中国国旗是红和黄两种颜色,对新人喜结连理称作红事.每年春节时,家家户户会张灯结彩,贴红色的春联,点红色的爆竹.但是,在西方的颜色文化中红色确是危险和恐怖的代名词.红色早西方人的视角里是“redrevenge”(复仇)和“redalert”(警报).又如,蓝色在英语国家中表示忧郁的含义.而在中国人心中大多不会引起忧郁的联想.也许有人留意到会问,汽车品牌蓝鸟BlueBird的销售似乎没有受到很大的影响.我们分析它的原因,BlueBird其实北美的一种蓝色鸣鸟,这种鸟的西方文化含义是幸福快乐.所以,大多西方国家的人在购写蓝鸟汽车的时候,脑中的文化含义是希望和幸福.

中国的数字禁忌有四、五、九等.“四”与“死”谐音,是不吉祥的数字.现代社会中,车牌、的尾数有“4”的不受欢迎.“五”的数字在古代是有禁忌的,古人称五月是恶月,这在东方中国的文化中是十分不吉利的,所以古人曾有改换生日或杀死此日出生的婴儿的习俗.英语中则忌讳13这个数字.大多基督教徒普遍认为在耶稣与弟子共进晚餐时,第13人,也就是犹大,为了30块银币,把耶稣出卖了.耶稣也是于13日(周五)被钉死在了十字架上.因此西方人在日常的生活、工作和交际中都刻意的去避开13,学生在考试的座位都不希望是13号,出海的航员十分厌恶13号启程等等.

三、文化不对等性在国际商务英语翻译中的具体体现

Breakingtheglassceiling,theregulationmakesiteasierforwomentomoveintoseniormanagementpositions

这项规定打破了看不见的职位晋级限制,使女性员工晋升高级管理职位不再困难重重.

glassceiling英文的原意是“隐形的玻璃天花板或封顶”,在该句中指的是针对妇女、少数族裔的员工在职业岗位升迁方面的各种限制.该词在汉语言文化中是空白缺失的,所以在译文中译者应当以释义的方式来处理文化信息的补充.

Itwaridayandsoontheydgooutandgetdrunk.

星期五发薪水的日子到了,他们一会儿会出去喝个大醉.

Friday在英语中不只是星期五的意思,它还有发薪水的含义.如果在译文中直译成“星期五到了,他们等”,形式上忠实了原文,但读者不明自为什么到了星期五到了他们就会出去喝酒.我们需要将friday的文化意味译出.

Thebuyeragreestobuyandtheselleragreestoselltheunder-mentionedgoodsontermsandconditionsstipulateedbelow.

写方同意购写,卖方同意出售的如下所述商品,写卖条款按下列所述执行.

国际商务英语合同的翻译中,常常会出现把几个同义词并列使用的情况,以避免合同双方按自己的意图来理解,而在执行合同时产生误会.在处理这样的翻译时,我们要认识到两种语言文化的不对等性.译为英语时应当考虑到同义词并列的手法,而译成汉语时,直接译为一个词即可.

Mostsuburbaninhabitantivetheretogetawayfromthecitynoiseandpollution

人多数住在郊区的城市富翁住在那里是为了逃避城市的喧嚣和污染.

随着美国社会经济的发展,suburbaninhabitants在部分文体中指的是richpeople.这些有钱人原本住在市中心,但随着城市建设的加快,以及污染、交通拥挤和噪音等问题的出现.因而suburbaninhabitans并不是一般的“郊区居民”,而是指“富有阶层”.

四、文化不对等性与译者

作为从事国际商务英语翻译的翻译人员,认识到文化不对等性的存在应该只是研究的一个开端.在客观实际的基础之上,我们还应当结合不断积累的翻译实践归纳总结出系统的研究思路.

首先,应当通过大量的阅读,充实个人的语言文化知识修养,养成英语语言思维.翻译是两种不同语言间的大使.任何一种语言的基础性知识不扎实都会直接影响到翻译的质量.汉语与英语是两种完全不同的思维模式,在英语与汉语之间进行翻译工作就变得更为困难.这样一来,译者的阅读应当主要针对文化传统和语言思维.最终,译者能够有的放矢地运用和理解不同的思维模式进行语言转换.

其次,在处理国际商务英语翻译的过程中,译者应当树立起翻译的跨文化意识.不论是翻译练习还是正式的翻译工作,合格的译者都应当对跨文化意识高度重视,保持高度敏感性,避免因为译者的疏忽大意而造成翻译含义的偏差.

再次,文化差异的研究是一项日积月累的过程,译者可以通过实践总结出适合个人的翻译技巧.

五、结语

英语已成为国际通讯以及国际商务商务等领域的最佳传播媒体媒体,这是社会所共同认可的.作为全球商务语言,英多样性与可变性又是尤为突出的特点.这就会必然导致英语的多种存在形式,多种文化背景.在国际上进行商业往来,意味着你将与讲不同语言,生活在不同文化之中的人们频繁接触.不同文化背景的人进行交际的过程即是跨文化交际.


翻译是两种文化沟通的桥梁和纽带.语言不只是一套不同符号的连接,人们在学习语言的同时更是在了解不同民族的文化情况.我们处理商务英语翻译,应当把它当成一种跨文化的语际交流,不断地去熟悉两种不同文化知识的差异,进而掌握两种语言.在翻译商务英语时,要从词、句和文化等不同的维度,谨慎地“传情达意”.译文不仅要将着眼点放在对原文忠实,准确的领悟体会上,同时还要灵活处理因不同文化背景、生活背景、语言表达习惯等因素造成的语际障碍.还有就是把握语用原则,根据客观的语境做必要的调整,尽量避免语用的失误,精准地翻译出原文真正的内在含义.